Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature Post new topic   Reply to topic
读译Alfred Edward Housman短诗两首
kino
秀才


Joined: 23 Dec 2006
Posts: 411
Location: beijing
kinoCollection
PostPosted: 2007-04-22 18:53:54    Post subject: 读译Alfred Edward Housman短诗两首 Reply with quote

读译Alfred Edward Housman短诗两首

Here Dead Lie We

Here dead lie we because we did not choose
To live and shame the land from which we sprung.
Life, to be sure, is nothing much to lose
But young men think it is, and we were young.

我们在这儿安息

我们在这儿安息,因为我们没有选择
活着以使生养我们的这片土地蒙羞。
生命,毋庸置疑,没有太多可以挥霍
但是年轻人认为可以,而我们曾经年轻。

They Say My Verse Is Sad: No Wonder

They say my verse is sad: no wonder
Its narrow measure spans
Tears of eternity, and sorrow,
Not mine, but man’s.

This is for all ill-treated fellows
Unborn and unbegot,
For them to read when they’re in trouble
And I am not.

他们说我的诗歌太过忧伤:也难怪

他们说我的诗歌太过忧伤:也难怪;
它的韵律不宽
却是永恒的泪水,和悲哀,
不是我的,是人的。

写给所有不幸的人
出生和未出生的
在患难中吟诵
而我不在其中。


在被大量的现代和当代诗人的字句折磨得晕头转向之后,突然想往年代久远一点的地方走走。随手翻看王佐良先生编撰的《英国诗选》,便碰到了这两首短诗。

霍斯曼是个古典文学学者,写起诗来,果然也不同一般,简洁而讲究韵律,从下面两首就可见一斑。

“Here Dead Lie We”这一首,也不知道这个we是指哪些人的,但整首诗仿佛有点对年轻人不满,好像怒其不争:你们怎能如此挥霍青春,使生养你们的土地蒙羞。而我们也曾经年轻过,我们年轻的时候怎么不像你们这样啊?!这种心情我想现在一些年长者估计也有,年轻人怎是不觉青春和生命的可贵,令人扼腕叹息。可是,谁又不是从年轻走向年老的呢?这些担心完全不必要。不过这首诗短小精悍,ABAb式的韵脚也中规中矩,很值得一读。

下面一首诗里,诗人对别人说他的诗歌都过于忧伤作了回答——这种“永恒的泪水,和悲哀/不是我的,是人的”,是整个人类的悲哀,而诗人之所以要写下这些痛苦和忧伤,正是要让所有不幸的人都明白,这些苦难不单是一个人的悲伤,是命中注定的。人生的悲剧感是诗人一直关注的主题,诗人常将“个人的不幸联系到亘古以来的宇宙的不公”(王佐良,《英国诗选》661)。

这两首诗在翻译的时候都没有考虑韵脚,一来是要保持韵律很难;二来我的翻译只是为了更一步理解诗的意思,并非认真译作。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
kokho
进士出身


Joined: 30 Nov 2006
Posts: 2642
Location: Singapore
kokhoCollection
PostPosted: 2007-04-22 23:50:55    Post subject: Reply with quote

Read and Thanks for sharing ...

Cool Laughing
_________________
乒乓、摄影、诗歌
Back to top
View user's profile Send private message Blog
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2007-04-25 06:13:33    Post subject: Reply with quote

Thanks for sharing, Kino.

Good translation except "unborn and unbegot" where you translated as " 出生和未出生的". I thought they are the same thing, am I wrong? But then why did the poet repeat it? I am lost.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
他乡客
秀才


Joined: 03 Jan 2007
Posts: 487
Location: 加拿大.渥汰华 (Ottawa, Canada)
他乡客Collection
PostPosted: 2007-05-15 02:36:01    Post subject: Reply with quote

Lake wrote:
Thanks for sharing, Kino.

Good translation except "unborn and unbegot" where you translated as " 出生和未出生的". I thought they are the same thing, am I wrong? But then why did the poet repeat it? I am lost.


偶尔读到kino兄的这首翻译,和 Lake兄的点评. 获益非浅. 就Lake兄的问题,说说我的理解. 这里beget是(指父亲)生(子女),既使怀孕,使受精的意思. 如此,"unborn and unbegot" 的repeat 就合情合理,从母系和父系两方面阐述同一事件," 尚未出生的和尚不存在的(尚未受孕的)婴儿",当然我这只是理解,不是译文.


另外,ill-treated fellows 可能指受到不公正对待的人,当然从这个角度理解为不幸的人也可以,只是没有反应出强调其不幸来自客观.

想到这些,就说出来与大家交流.妄言见笑. Wink
Back to top
View user's profile Send private message
kokho
进士出身


Joined: 30 Nov 2006
Posts: 2642
Location: Singapore
kokhoCollection
PostPosted: 2007-05-15 09:14:58    Post subject: Reply with quote

他乡客 说的好。。。

_________________
乒乓、摄影、诗歌
Back to top
View user's profile Send private message Blog
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2007-05-15 09:52:41    Post subject: Reply with quote

谢谢他乡客的详解。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME