Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 散文游记 Post new topic   Reply to topic
误读的美丽
吟啸徐行
举人


Joined: 03 May 2008
Posts: 1336
Location: 中国安徽
吟啸徐行Collection
PostPosted: 2015-12-18 02:27:37    Post subject: 误读的美丽 Reply with quote

“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”,这是王勃《滕王阁序》中的名句,至于名到什么程度,句到什么天地,人人心里都有一本帐,就不必劳我饶舌了。
一些人从“落霞”中打开一扇门,走进去,觅到了好味道,其实是走错了门;还有一些人,从“孤鹜”中开启一扇窗,看到了好风景,都舞迷三道,疯疯癫癫了,可真实的情景,却大相径庭。
“落霞”不是落霞,而是“零落的飞蛾”。说到这里,我倒想起了陶渊明《桃花源记》中有“芳草鲜美,落英缤纷”,屈原《离骚》中有“餐秋菊之落英”,两处的“落”都不是飘落之义。“落”典解决了,“霞”故又如何?宋代吴曾记载,落霞非云霞之霞,盖南昌秋间有一种飞蛾,若今所在麦蛾是也,当七八月间,皆纷纷堕于江中,不究自所来,江鱼每食之,士人谓之霞。读到此处,我心里一惊,惊士人的想象力和大胆比喻,唤醒了我儿时的记忆:乡下秋天确有一种小飞蛾,身上些许红紫,暮晚时在水面上飞,鱼便从水中跃出争食;蛾本身紫红,兼有夕光映照,便作落霞之色,若成团成片,与落霞无异。于是又惊叹王勃的观察力和取喻。后人将飞蛾当成落霞,虽属于误读,但从“蛾”跳到“霞”,无论如何都是一个巨大的飞跃,于阅读和文学欣赏,简直有开天辟地之功。
况且这一误读产生的功效和魅力,远胜过正确的解读。虽然正确的解读能还历史的真实面目,可大大局限,大大乏味,气魄和境界顿减,我是宁愿舍其真而求其假,陶醉在这样假的境界中的。
又有人考证,说“鹜”乃“雾”的误写。我感觉,就像一个人说了一个美丽的谎言,本来大家都沉溺其中;忽然来了一个人将其戳穿,场面顿时陷入尴尬,陷入索然无味。
查《文苑英华》一书,两宋、明、清历代官本均写作“孤鹜”,说明已得到广泛认可,说明“孤鹜”带来的想象和诗意已深入人心。可日本藏本却偏偏写作“孤雾”,而此藏本成于唐景龙元年(公元707年),当最接近王勃《滕王阁序》文的原貌。
一句真话戳破了美丽的谎言,在生活中,或许是好事。可在文学欣赏领域,常害大于利。它像不透明的窗帘一下子遮住了读者眺望的视野,遮没了想象力,埋葬了想象的空间,又像一盆水倒进酒缸,大大冲淡酒的原汁。
当然,误读求的不是真解。可当误读比真解能带来更大的艺术空间,更多的美丽,更醇厚的情味时,我宁可放弃真解,捧着误读而欣赏不已。
误读是蒲松龄笔下的仙狐、妖媚,虽然有些可怖,却让每一个读者欢心。因为亦步亦趋、老气横秋的真解,远不如天马行空的误读来得更惊心动魄,更妙味横生。

二0一五年九月四日于霞蔚居
_________________
彰显自我爱好,弘扬民族文化,追求诗意生活.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 散文游记    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME