Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
形而上学
chenrunmin
进士出身


Joined: 21 Nov 2009
Posts: 2427
Location: nanjing.jiangsu.china.
chenrunminCollection
PostPosted: 2015-03-07 22:41:03    Post subject: 形而上学 Reply with quote

形而上学
文/陈润民
离不开水 生活搅在一起 同机械碰撞
洗衣机停下 还等着人一件件去凉晒
隔着墙上挂着的风景 藏匿重重
家俱以为穿上隐身衣 欲离开屋角

冰箱里食物吵闹着,熊猫掉下
瞪大眼 看着萤屏里吃竹的伙伴
这些年收集的心爱 一本本走出书橱
思想的触角 挤在那盘烩鱿鱼里

明明透明窗外的世界 玻璃自己隔着
开水壶里 大脑冒着气泡滚滚发热
妻关上电视 “闲事无劳,灌上水瓶。”
打断整个房间地板和四壁的问答
2015,2,8
_________________
一个来自南京,普通大众中的人。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
chenrunmin
进士出身


Joined: 21 Nov 2009
Posts: 2427
Location: nanjing.jiangsu.china.
chenrunminCollection
PostPosted: 2015-03-15 22:59:14    Post subject: Reply with quote

“形而上学”。其词源应该是来自于老子:“形而上者谓之道,形而下者谓之器”,意为形而上的东西就是指道,既是指哲学方法,又是指思维活动,思维和宏观的属于虚的范畴。形而下则是指具体的,可以捉摸到的东西或器物。
_________________
一个来自南京,普通大众中的人。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2015-03-16 15:42:52    Post subject: Reply with quote

生活题材,新的表达。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2015-03-16 17:02:16    Post subject: Reply with quote

明明透明窗外的世界 玻璃自己隔着
Back to top
View user's profile Send private message Blog
chenrunmin
进士出身


Joined: 21 Nov 2009
Posts: 2427
Location: nanjing.jiangsu.china.
chenrunminCollection
PostPosted: 2015-03-23 22:49:31    Post subject: Reply with quote

詩友您好: 
有很一陣子,沒見您作品而細讀。剛剛甫一閱讀,發現您比之前進步許多!
委實令我也與有榮焉,瞧見您詩成長。

還有,您原創作的間距處,請用全形空格,不僅會比半距空格更明晰,且若正式投稿,也是以全形空格或全形標點符號而採用之。

<形而上學>  文/陳潤民

離不開水 生活攪在一起 同機械碰撞
洗衣機停下 還等著人一件件去涼曬
隔著牆上掛著的風景 藏匿重重  
家俱以為穿上隱身衣 欲離開屋角  <-- 此句,有待斟酌其精準度,以及符碼指向,是否合乎邏輯之通順處? ( 疑問點:家俱。1.不會飄走 2.既是''家俱/物品''要如何自行移動而欲離開呢?

 就詩題的<形而上學>看來
 第一~三行,掌握度的詮釋是引人探讀的
 雖有小小怪怪感覺(指說:語意的通順度,若能再流暢些。意象跳躍闊幅,若能明晰展現而跨躍,將更臻具體且瀏亮,而革除掉生澀生硬感
 且有利於,讀者在閱讀結合思考時的''理解。

冰箱裡食物吵鬧著,熊貓掉下
瞪大眼 看著螢屏裡吃竹的伙伴
這些年收集的心愛  一本本走出書櫥
思想的觸角 擠在那盤燴魷魚裡   <-- 此句,形容傳神


 從第二段的第一行~第三行,個人其實還真缺乏理解...;較難理解的,是這三行,似乎已跳脫了 對''詩旨''的 輔助性,而僅能 猜...

明明透明窗外的世界 玻璃自己隔著
開水壺裡 大腦冒著氣泡滾滾發熱
妻關上電視 “閑事無勞,灌上水瓶。”
打斷整個房間地板和四壁的問答

* 
 末段,與首段,其相呼應詩題旨的<形而上學>讀來領人莞爾領會,取材樸質於生活裡所見而感發。

 綜觀:只礙於,在整體的流暢度與跳躍幅度上,若能假以時日的多磨練
 深信更能展現出一首作品
 不僅在靈感至理於人生處世的活用,亦能用文字力量遞現出靈感之繆思如「真、善、美」合體於眼前

 一些個人閱感,僅供参考。遙祝詩安
回;台湾诗学--吹鼓吹诗论坛,冰夕 ? 2015-03-08,10:23 pm 。

谢谢你的这段长篇回帖,谢谢你的评论,谢谢你的建议。你的赞心领,放一旁不说。
此句,有待斟酌其精準度,以及符碼指向,是否合乎邏輯之通順處? ( 疑問點:家俱。1.不會飄走 2.既是''家俱/物品''要如何自行移動而欲離開呢?
我文“形而上学,”是针对某些人,在文字上舞墨,钻入精神领域玩玄虚,正是批评他们,脱离实际,思想进如极端,把不可能的事,变成可能。何况境随心幻,不足为奇。你是一时没细没看,还是没看懂?或是故做幽默? 问好。远握。
_________________
一个来自南京,普通大众中的人。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
chenrunmin
进士出身


Joined: 21 Nov 2009
Posts: 2427
Location: nanjing.jiangsu.china.
chenrunminCollection
PostPosted: 2015-03-29 03:49:55    Post subject: Reply with quote

用哲学的观点观察世界,与辩证法对立的的思维方式来思考生活,并用诗歌的方式把它表述岀来。例似于物理学中的矢量,但一切的本原、基质、根基又离不开生活:“妻关上电视`闲事无劳,灌上水瓶。'/打断整个房间地板和四壁的问答”。呶,这就是活鲜鲜的生活。
【新提醒】新诗大厅 四季歌文学社区,无水河 发表于 2015-3-8 16:30。

谢谢你的这段回帖,谢谢你的评论。你的点评,总是让我心愉。因为你不是作者,不可能捕捉到作者,在这首诗里的全面想法,但总是能抓到诗歌的关键点。往往做到纲举目张,不得不佩服你诗歌的功底。 问好。远握。






附议首版。这一类型的诗,独具个性,意深,耐味。诗人写的很纯熟,驾驭的很好,欣赏。问好
【新提醒】新诗大厅 四季歌文学社区,大漠十一殿平 发表于 2015-3-8 18:52。

谢谢你的这段回帖,谢谢你赞意的点评。一首诗,能得到版主的夸,那怕名不符实,也胜感幸慰。也不枉写这首诗脑力劳动的辛苦,再衷心的谢谢你。 问好。远握。
_________________
一个来自南京,普通大众中的人。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
chenrunmin
进士出身


Joined: 21 Nov 2009
Posts: 2427
Location: nanjing.jiangsu.china.
chenrunminCollection
PostPosted: 2015-04-04 03:52:50    Post subject: Reply with quote

其实诗文浓郁,思想又自然的贯乎其中,碰撞、吵闹,滚滚的表象下有一种异常冷静的理智
欣赏,学习,问好润民老友
总见老友古今融汇贯通,视角开阔,个性洒脱,今,应能从这首诗里窥见其哲思根基之一二,呵呵,问好
【新提醒】新诗大厅 四季歌文学社区,陶金喜 发表于 2015-3-9 18:54。

谢谢你的这段回帖,谢谢你赞意的点评。我经常用这2句话,客气的回别人的帖。你的这些夸奖,这次也用这2句话回你,实感受之有愧,还真的有点不好意思。再衷心的谢谢你的支持,鼓励。 问好。远握。





再读,感受依然颇深。习惯了风月,读此诗作,似乎又能存见很多现代元素
例如“离不开水 生活搅在一起 同机械碰撞”本身就极具现代主义意识
“隔着墙上挂着的风景/藏匿重重/ 家俱以为穿上隐身衣/欲离开屋角"有一种超现代,象征的意味
这是一首非常艺术又独特表现诗人情趣、思想、艺术、个性的作品,先收藏,慢慢细品
问好老友,莫客气,见外,以诗论诗,文本主义毕竟是现代的主流之一
【新提醒】新诗大厅 四季歌文学社区,陶金喜 发表于 2015-3-10 19:53。

再衷心的谢谢你的这段回帖,谢谢你这赞意的点评。就评论而言,可以从正反2方面出发,有的人从反方面出发,批评这首诗,还算好。有的人戴有色眼镜,来看这首诗,整个是一无是处。你带着欣赏的眼光来看,看到了这首诗的好,为这首诗,增色很多。写诗能遇到知音,实是幸事。 问好。远握。
_________________
一个来自南京,普通大众中的人。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
chenrunmin
进士出身


Joined: 21 Nov 2009
Posts: 2427
Location: nanjing.jiangsu.china.
chenrunminCollection
PostPosted: 2015-04-16 22:55:51    Post subject: Reply with quote

果然形而上学。一番翔实的例证之后,循规蹈矩了林林种种,围城里的人,干围城里的事儿,不与围城争高下,围城处处总新鲜。
水面儿上的思考,能夹裹读者随文笔跟进,秘而不宣了夹叙夹议。
老成、沉稳,给人力量支持,有豁然之慨。
高亮支持。 回;自由诗苑,石下草 发表于 2015-03-11 04:49。

谢谢你的这回帖,谢谢你的这高亮支持。我写的是形而上学,你的这点评,果然也带点”形而上学”的味道,当然是似是而非,显示你把握诗歌的水平,剖析诗歌的能力。 问好。远握。




因为您给了我纲。谢谢你垂爱新诗版!
【新提醒】新诗大厅 四季歌文学社区,无水河 发表于 2015-3-11 00:27。

谢谢你这再回帖,不是所有人,都能看到这纲。让我不由想到千里马,与佰乐的关系,这就是中国几千年,好的诗人,与好的诗歌的磨难。这里面,固然有这样那样的原因,出名的千里马与佰乐太少。
虽然写了好多诗,不愿发。上面的感慨,也只是虚叹。
回到现实,能在新诗版发这首诗,能与你互动,其实已很知足,已是一件很开心的事了。 问好。远握。
_________________
一个来自南京,普通大众中的人。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
chenrunmin
进士出身


Joined: 21 Nov 2009
Posts: 2427
Location: nanjing.jiangsu.china.
chenrunminCollection
PostPosted: 2015-05-13 05:11:49    Post subject: Reply with quote

细心,体察入微。
爱家,爱老婆,做家务。
能劈柴喂马,能写诗作对,现代好男人。
赞!!! 回;风凰诗社,篱上春蔓,2015-3-9 10:43。

谢谢你的这段回帖,谢谢你赞意的点评。这首诗1993,12,4原稿,最近修改发出来。那怕你是写诗的人,做为女性,还是直感比较多,完全撇开,这首诗的诗意,内含的批判思想。居然读出,我是个现代好男人。
承蒙夸奖,也撇开婚姻的好坏不谈,还真是的。母亲死的早,我同父亲过,其实,13岁,我就把一个家,当起来过日子了。 问好。远握。







我提着头发,飞越于地面,再读 形而上学 :
1.影子在叙述?
2.记忆的复活?
3.事物的静态 只有妻是活的?
嘿嘿,我不知跑了没 ?
回;诗歌论坛,读书论坛,新浪网,诗坛第三只眼初级会员,发表于:2015-03-12 21:37 。

谢谢你的这段回帖,谢谢你的这点评。我提着头发,飞越于地面,再读 形而上学,没有必要这样,没有这么玄乎,我写这首诗,本意正是针对这种形为,批判这种形为。
至于跑了没跑,我后面还会,顶上同网友的互动,你看了,会了解的。 问好。远握。
_________________
一个来自南京,普通大众中的人。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
chenrunmin
进士出身


Joined: 21 Nov 2009
Posts: 2427
Location: nanjing.jiangsu.china.
chenrunminCollection
PostPosted: 2015-06-16 22:29:11    Post subject: Reply with quote

个人认为 楼主的诗歌有个特点,你把喧闹的凡尘世界的万物包括现代文明带到诗里,家具、洗衣机、股市、旅游活动、国内外景点等等皆入诗,不清冷,不孤高,热热闹闹,接地气,尽是人间烟火味,却温暖平易。却在喧闹中不忘表达自己的思想。 回;自由诗苑,陶醉桃子 发表于 2015-03-11 23:10。

谢谢你的这段回帖,谢谢你赞意的点评。就评论而言,可以从正反2方面出发,有的人从反方面出发,批评我写的诗,还算好。有的人戴有色眼镜,来看我写的诗,整个是一无是处。你带着欣赏的眼光来看,看到了我写的诗好。再谢谢你,写诗能遇到知音,实是幸事。 问好。远握。
_________________
一个来自南京,普通大众中的人。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
chenrunmin
进士出身


Joined: 21 Nov 2009
Posts: 2427
Location: nanjing.jiangsu.china.
chenrunminCollection
PostPosted: 2015-07-04 01:12:17    Post subject: Reply with quote

回以上各位诗友
谢谢你们,不好意思,这么迟回你的帖。望见谅,问好。羊年快乐。
_________________
一个来自南京,普通大众中的人。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME