kino 秀才
注册时间: 2006-12-23 帖子: 411 来自: beijing kino北美枫文集 |
发表于: 2007-04-22 18:53:54 发表主题: 读译Alfred Edward Housman短诗两首 |
|
|
读译Alfred Edward Housman短诗两首
Here Dead Lie We
Here dead lie we because we did not choose
To live and shame the land from which we sprung.
Life, to be sure, is nothing much to lose
But young men think it is, and we were young.
我们在这儿安息
我们在这儿安息,因为我们没有选择
活着以使生养我们的这片土地蒙羞。
生命,毋庸置疑,没有太多可以挥霍
但是年轻人认为可以,而我们曾经年轻。
They Say My Verse Is Sad: No Wonder
They say my verse is sad: no wonder
Its narrow measure spans
Tears of eternity, and sorrow,
Not mine, but man’s.
This is for all ill-treated fellows
Unborn and unbegot,
For them to read when they’re in trouble
And I am not.
他们说我的诗歌太过忧伤:也难怪
他们说我的诗歌太过忧伤:也难怪;
它的韵律不宽
却是永恒的泪水,和悲哀,
不是我的,是人的。
写给所有不幸的人
出生和未出生的
在患难中吟诵
而我不在其中。
在被大量的现代和当代诗人的字句折磨得晕头转向之后,突然想往年代久远一点的地方走走。随手翻看王佐良先生编撰的《英国诗选》,便碰到了这两首短诗。
霍斯曼是个古典文学学者,写起诗来,果然也不同一般,简洁而讲究韵律,从下面两首就可见一斑。
“Here Dead Lie We”这一首,也不知道这个we是指哪些人的,但整首诗仿佛有点对年轻人不满,好像怒其不争:你们怎能如此挥霍青春,使生养你们的土地蒙羞。而我们也曾经年轻过,我们年轻的时候怎么不像你们这样啊?!这种心情我想现在一些年长者估计也有,年轻人怎是不觉青春和生命的可贵,令人扼腕叹息。可是,谁又不是从年轻走向年老的呢?这些担心完全不必要。不过这首诗短小精悍,ABAb式的韵脚也中规中矩,很值得一读。
下面一首诗里,诗人对别人说他的诗歌都过于忧伤作了回答——这种“永恒的泪水,和悲哀/不是我的,是人的”,是整个人类的悲哀,而诗人之所以要写下这些痛苦和忧伤,正是要让所有不幸的人都明白,这些苦难不单是一个人的悲伤,是命中注定的。人生的悲剧感是诗人一直关注的主题,诗人常将“个人的不幸联系到亘古以来的宇宙的不公”(王佐良,《英国诗选》661)。
这两首诗在翻译的时候都没有考虑韵脚,一来是要保持韵律很难;二来我的翻译只是为了更一步理解诗的意思,并非认真译作。 |
|
返页首 |
|
|
|
|
kokho 进士出身
注册时间: 2006-11-30 帖子: 2642 来自: Singapore kokho北美枫文集 |
发表于: 2007-04-22 23:50:55 发表主题: |
|
|
Read and Thanks for sharing ...
_________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2007-04-25 06:13:33 发表主题: |
|
|
Thanks for sharing, Kino.
Good translation except "unborn and unbegot" where you translated as " 出生和未出生的". I thought they are the same thing, am I wrong? But then why did the poet repeat it? I am lost. _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
他乡客 秀才
注册时间: 2007-01-03 帖子: 487 来自: 加拿大.渥汰华 (Ottawa, Canada) 他乡客北美枫文集 |
发表于: 2007-05-15 02:36:01 发表主题: |
|
|
Lake 写到: |
Thanks for sharing, Kino.
Good translation except "unborn and unbegot" where you translated as " 出生和未出生的". I thought they are the same thing, am I wrong? But then why did the poet repeat it? I am lost. |
偶尔读到kino兄的这首翻译,和 Lake兄的点评. 获益非浅. 就Lake兄的问题,说说我的理解. 这里beget是(指父亲)生(子女),既使怀孕,使受精的意思. 如此,"unborn and unbegot" 的repeat 就合情合理,从母系和父系两方面阐述同一事件," 尚未出生的和尚不存在的(尚未受孕的)婴儿",当然我这只是理解,不是译文.
另外,ill-treated fellows 可能指受到不公正对待的人,当然从这个角度理解为不幸的人也可以,只是没有反应出强调其不幸来自客观.
想到这些,就说出来与大家交流.妄言见笑. |
|
返页首 |
|
|
|
|
kokho 进士出身
注册时间: 2006-11-30 帖子: 2642 来自: Singapore kokho北美枫文集 |
发表于: 2007-05-15 09:14:58 发表主题: |
|
|
他乡客 说的好。。。
。 _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2007-05-15 09:52:41 发表主题: |
|
|
谢谢他乡客的详解。 _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
|