Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews Post new topic   Reply to topic
中国需要这样的诗人-读封期任《命运之手按不住我的头颅》有感
山城子
榜眼


Joined: 23 May 2007
Posts: 4771
Location: 中国贵州
山城子Collection
PostPosted: 2014-08-20 00:14:38    Post subject: 中国需要这样的诗人-读封期任《命运之手按不住我的头颅》有感 Reply with quote

中国需要这样的诗人-读封期任《命运之手按不住我的头颅》有感
文/ 山城子

【先感受原诗】
命运之手按不住我的头颅(散文诗)
文/封期任

曾经的故事告诉我——
金钱,名利,地位……没有自由昂贵。
今天,我自由地为孩子们挑选衣裳, 为母亲挑选最香的康乃馨,为妻子买一束红玫瑰。
今天,我自在躺在床上,憨憨地睡着, 憨憨地在梦里,聆听有关风月的传奇故事。

海浪一样的钢琴声,从远方飘来,钻入我的耳朵。
让我想起,那些飞走的蜻蜓,它们在另一片荷叶上尽情地享受蓝天下的惬意。
但不曾返回的往事,让我开始放声歌唱,歌唱自由的天堂,歌唱前行的月光曲。
我精心挑选着那些蓝格子,红格子的梦想,
发光发热的梦想。
命运那只无形的大手,很想按住我的头颅,而我的头颅,却倔强得像水面上的浮子一样。


【说我的感受】

别问我选到一篇这样令我强烈共鸣的散文诗(或自由体新诗),需要浏览几页列表,走过几个诗歌论坛。我只能说,每天在网上东奔西跑,惊喜的邂逅还是凤毛麟角。

散文诗也是诗,其语言也和自由体新诗一样要含蓄、精炼,要艺术。

如果我说:“这是一个多么好的时代呀,多么的自由幸福呀,而这又是多么的真贵呀!”——呵呵,尽管运用了很有力度的排比,但也还是口号,而不是诗,也不是散文诗。
可诗人封期任只借用一个“故事”就替代了中国近百年的历史。而“没有自由昂贵”的结论背后的论据,谁还能驳得倒呢?
从诗文本上看,这又是何等的精炼与含蓄呢?“故事”的借代格运用,及“金钱,名利,地位”的成分排比,及形容词“昂贵”的比喻式活用,就是语言艺术的具体体现了。就不必说接下来的为孩子为妻子为母亲的分句排比和躺在床上“憨憨”的复沓了。这样的具体认证自由幸福的描绘,也是精炼、含蓄和艺术的呢!

如果接下来我说:“看人家外国的诗歌,依然茁壮;流走他乡的诗人,也寻到了自己的惬意。但一想起中国的从前,我就禁不住为现在歌唱,歌唱我们的自由幸福,歌唱我们共同的理想。我选定了诗歌的形式,用蓝格子写散文诗,用红格子写自由体新诗。我要让这些作品发光发热——为了恢复我们诗大国的传统和荣誉。我绝不相信命运(别说当下诗歌的命运被冷落、被挤兑、被人瞧不起等等)我绝不向这样的境遇低头,坚决把命运踩在脚底下,走出新时期的诗光大道来!”
应当说不是“如果”,我看了封期任的这篇诗,心里就是这样共鸣的。只是我的共鸣语,仅是情感的交流文字,既不是诗,也不是散文诗。因为我的交流语不精练,也不含蓄,更不用说艺术的诗性了。
但,诗人就是诗人,他不明说,要借用海浪送来钢琴曲(不是古筝或琵琶)以及飞走的蜻蜓,到别处找尖尖角了。这就是精炼、含蓄,也很艺术。接着用“不曾返回的往事”隐含中国百年屈辱史。而说“歌唱”就是要写诗,写散文诗、写自由体新诗。而“命运”显然不是指个人命运(个人已经很自由幸福地生活了),而是日日于心的当下中国诗歌的命运。这样,才是精炼、含蓄和艺术表达的文本。

我觉得我已经说明白了,我决心向诗人封期任学习——因为中国需要这样的诗人。这样的诗人队伍的扩大,作品质量的提高,才是中国诗歌的希望。

2014-8-20于观山湖
_________________
诗是人生的雅伴儿。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME