Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 古韵新音 Post new topic   Reply to topic
七言诗:渥太华郦都运河
额未残
童生


Joined: 26 Apr 2014
Posts: 49

额未残Collection
PostPosted: 2014-08-17 02:47:53    Post subject: 七言诗:渥太华郦都运河 Reply with quote

渥太华郦都运河
英美加国动刀兵(1),丽都运河应运生。
大型船闸四十九,“静水技术”立典型。
两条大河手拉手(2),兵员物资全依凭。
连接重镇金斯顿,大炮要塞使人惊。
而今运河游船多,红女绿男飞笑声。
春有十万郁金香,船闸开关夏日情。
倒影枫树戏秋水,冰上乐园龙虎争。
前人智慧后人福,人类文明创新生。
注: (1)、指1812年至1815年英国和美国在加拿大的国土上发生的战争,各有胜负。1815年停战后,边界恢复原状。
(2)、指渥太华河和圣劳伦斯河。

中国山东 锷未残
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 古韵新音    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME