Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
在岛上(组诗)
沙漠
秀才


Joined: 26 Jan 2007
Posts: 977
Location: 中国温州
沙漠Collection
PostPosted: 2014-05-01 04:21:52    Post subject: 在岛上(组诗) Reply with quote

深邃不过你的蓝

有缘的话,灵魂可以穿透生与死的界限,
对手和爱人,搜肠刮肚穿不透你的蓝。
你的神秘从史前一路缤纷爱和劳动,
以及比它们更悠长的传说。
你用潮线一提,我就羽毛一样生活。

一只海鸥是你用肺吹奏的一腔管乐。
一只风帆是一枝行走的夏荷冬梅
浪尖上好像有一个宇宙容纳我的尊严:
我始终是从你的胎盘里分娩的
一个守望,在你的鼻尖上颠颤千年。

美妙时,我甚至是愚钝,钝如卵石。
在风帆的眼里,我是花蕾开放的哽噎。
如此,我的肤浅沉静在水下五分,
将虚幻腌制成本质,成为植入你皮肤的
一颗痣,在重叠的生命里痛痒与共。


在海边看浪花

站在金沙滩,看海浪涌来、拍打,  
积攒千里的激情消解成含苞的花蕾。  
对于大海,我羞于言情说爱。  
在我和大海之间,相隔一朵玫瑰的距离。   

灵魂的交集甚至空荡于我赤条条地投入。  
稍远处的咆哮像一头发情的狮子。  
走进,才发觉是一千头一万头——   
黝黑的礁石和峭壁,坚守成大海的知己。   

载满阳光的花瓣,掠过生与死的瞬间。  
请允许我流一场泪——短暂与永恒如此随意:  
烙印春天;秋天的果实在望梅的岸上  
止渴我迎向花蕾的生疼的目光。   

我的呼吸是否完整并不重要。我的儿子  
就站在我的身后,我有什么理由伤感?  
你的全部含义在这颗灵魂的果实里:  
一茬茬种子,脚步从容、生动,覆盖不绝。


在岛上   

海风从时空深处吹来苍茫的事物。  
现在,它把先辈的脚印又翻新了一遍。  
这埋进地里的种子,致力于内心的春天;  
与遥远的事物,保持心照不宣的缄默。   

泥土里的灵魂,让一种性格朴实而茂盛。  
一座岛,像黑夜无法掠夺的灯塔,  
把一茬一茬的时光染亮。其实,  
你是祖先手上的一粒茧,在一棵老槐树上萌发。   

喧嚣的远方,在辽阔的海面溺水而亡。  
你听见山的声音——一种古老的语言,  
没有传说,无须考证。在你的血液之中,  
它像一堆被灵魂点燃的篝火。   


在海霞主题公园   

浪涛,一遍遍叩开海礁褐色的记忆:  
儿时的山坡寂寥,野草枯瘦。  
肩着的枝干,高过日子的门楣。  
模拟英雄和凯旋,为贫血的日子  
注入一剂富铁的营养。   

在苍白和火红交织的高度上,  
我种下一个年代的单纯和崇敬。  
半世纪的时空,丛林茂密。  
风烟中谁爱红装?谁爱武装?  
斑驳的螺号,萦绕着铮亮的涛声。   

永存的事物只能在逝去中被辨认  
——肩上枯枝,又露出鲜活的眼神。  
素颜和霞光,共同诠释着别样的含义;  
我美丽的姐妹和亲密爱人,  
她们纷纷穿过了风烟中的悲与喜。
_________________
个人博客http://blog.sina.com.cn/u/1056295180
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
chenrunmin
进士出身


Joined: 21 Nov 2009
Posts: 2427
Location: nanjing.jiangsu.china.
chenrunminCollection
PostPosted: 2014-05-03 05:09:52    Post subject: Reply with quote

——肩上枯枝,又露出鲜活的眼神。  
素颜和霞光,共同诠释着别样的含义;  
我美丽的姐妹和亲密爱人,  
她们纷纷穿过了风烟中的悲与喜。
首复,问好。 祝福你节日快乐。
_________________
一个来自南京,普通大众中的人。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
钱晓强
秀才


Joined: 01 Mar 2013
Posts: 247
Location: 中国陕西铜川
钱晓强Collection
PostPosted: 2014-05-03 22:23:46    Post subject: Reply with quote

积攒千里的激情消解成含苞的花蕾。  
对于大海,我羞于言情说爱。  
_________________
钱晓强的脑子http://blog.sina.com.cn/qxq2
Back to top
View user's profile Send private message Blog
山城子
榜眼


Joined: 23 May 2007
Posts: 4771
Location: 中国贵州
山城子Collection
PostPosted: 2014-05-04 00:13:24    Post subject: Reply with quote

老朋友久违了!问好!!
_________________
诗是人生的雅伴儿。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME