Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews Post new topic   Reply to topic
合成词的拟人式活用,美如仙姑——《百年新诗百首选读-93-哑榴》
山城子
榜眼


Joined: 23 May 2007
Posts: 4771
Location: 中国贵州
山城子Collection
PostPosted: 2013-10-16 22:28:55    Post subject: 合成词的拟人式活用,美如仙姑——《百年新诗百首选读-93-哑榴》 Reply with quote

合成词的拟人式活用,美如仙姑——《百年新诗百首选读-93》
文/山城子

选:
和树边上的人:《四月的小情绪》
文/哑榴

四月的娇颜
抿着小口
四月的眼睛
在梦寐里
不愿苏醒
四月的小情绪
可盼着来牵你小手

到那时
你不要惊讶
一只小蝶
如何放肆,狂乱
如何亲吻她
颤栗的
小嘴唇

哑榴:
著名网络诗人。《大诗界》总版主,同时活跃在《诗歌报》和《诗艺网》等诗歌论坛,网络贴诗甚丰,激情如火,灵感如喷。

读:

娇颜,由两个词素组合而成的偏正式双音合成词。娇偏颜正,词性从正,为名词。颜之娇者,初开的花,比如荷、牡丹、郁金香等等,之外就是少女、少妇之面相了。花无口,更不会抿着,所以是拟人,而非拟物(花)。
本来的约定俗成,娇颜是用在花或人的,诗人哑榴心裁别出,赠给了四月。于是,四月便花仙子般地款款向我们走来了。多么美的句子,因为一词的拟人式活用。这样的开头,就抓住了读者。
于是乎全诗都以拟人行走,异样地活泼。
第二节“一只小蝶”的加入,也立刻以“放肆”“狂乱”来拟人;另外,前部分用了排比格,后部分则有“如何”的复沓。排比与复沓的脚步,使诗文本的行走显出了服装模特般的节奏与韵味。一首唱和的小诗,竟然写得这样美,真情四溢了。

2011-04-25于文化村
2013-9-21重修
_________________
诗是人生的雅伴儿。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME