Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 散文诗 Poetry in Prose Post new topic   Reply to topic
树后边的阳光(散文诗)
天风神威
秀才


Joined: 25 Mar 2009
Posts: 194

天风神威Collection
PostPosted: 2013-10-01 09:25:02    Post subject: 树后边的阳光(散文诗) Reply with quote

树后边的阳光(散文诗)
【大兴安岭】天风

(一)
叶风唱晚,是对森林述说爱的话语,使自己心中的缠绵情思更加丰富多彩。
这种情怀的抒发,是由甜蜜的酒窝中荡出的,收到的人,就一定会像喝醉酒似地沉醉一生!

(二)
脚步与森林中松涛的和韵,演绎人生的艰难和心胸的宽阔。
我的脚步踏在林间小路上的时候,却听不到路石细微的声响,只有远处的犬吠告诉我,生活仍在继续。

(三)
树叶很自然地亲吻了我的脸,我并没有从心底泛起红晕,而是与她一样,用充满情意的手轻抚了下她的腰身。

(四)
我知道,森林的每一株树木或是每一棵小草,对我的情感和我对她一样。
要不然为什么,清晨用晶莹的露珠舔舐我的裤脚、傍晚用柔风拽扯我的衣袖!?
我们的情感,不是用语言撰写的篇章,而是自然界涂抹的多彩图画。

(五)
灿烂迷人的不仅是晨风,还有雨后的彩虹、傍晚的霞辉和夜半的月晕。
树木的光辉,只有用思想诠释。
我的每一个汗毛孔,在阳光的照耀下,流淌出的都是松脂的芳香。

(六)
眼睛不只是看清路途的坎坷曲折,更重要的是辨清黑白和真假。
过滤的和风细雨,铺满我书房的床榻,无论白天还是夜晚地伴在我的身旁。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 散文诗 Poetry in Prose    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME