Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews Post new topic   Reply to topic
嘿!诗腰有眼——《百年新诗百首选读-86-蝴蝶兰 》
山城子
榜眼


Joined: 23 May 2007
Posts: 4771
Location: 中国贵州
山城子Collection
PostPosted: 2013-09-07 22:29:53    Post subject: 嘿!诗腰有眼——《百年新诗百首选读-86-蝴蝶兰 》 Reply with quote

嘿!诗腰有眼——《百年新诗百首选读-86》
作者:山城子

◆ 醒桃花
蝴蝶兰

这一刻我在春风中苏醒
像是冬眠的小兽
呼吸中有了泥土的气息,花朵的味道
我的渴望如此简单
温暖而已

风还有一丝料峭
我还是习惯小睡
一如初露的柳苞,鼓嘟着小嘴
就是不笑出声
这个春天,我愿意放慢脚步

谁料想,一清风,一暖阳
就催了桃花满树,芽苞乍裂
呼吸急促,迎不及满面春风
恰好有陈年桃瓣的酒
醉着,就沐了桃花的浴

蝴蝶兰:著名网络女诗人。


读:

诗眼之说,古已有之。我理解就是一首诗活脱出形象的那个句子。蝴蝶兰的这首《醒桃花》的诗眼在中间,所以谓之诗腰有眼。
就是这句:

一如初露的柳苞,鼓嘟着小嘴
就是不笑出声

诗中的主体形象“我”,可以作桃花读,也可作诗人其人来读。无论如何读,这两行诗也是很出新的比喻句揉入了拟人,所以很活脱。
柳树的芽苞苞儿,何其青春,就要爆芽发叶了——赶上好时代了,既然有孕育,就该爆芽的;那是怎样的一种心情呢?诗人就以喻体的柳苞,做了拟人的拟体,感觉上回到了桃花的骨朵上(附图上的花骨朵真美丽)。说“不笑出声”,多么典型的东方女性的儒雅之美,被勾画出来了。就是说,有了爆芽儿这样的喜事,也只在内心喜悦着,绝不张扬的。
诗眼之后的一句“这个春天,我愿意放慢脚步”,则延展了丰富的诗意。字面上回到了诗人的角色,告诉读者,也是嘱咐自己,要珍惜这美丽的自然的也是人生的美丽春光,很含蓄地抒发了对自然、人生,以及所处时代的热爱之情。

2013-8-22于黔
_________________
诗是人生的雅伴儿。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME