| 非马 秀才
 
 
 注册时间: 2006-06-22
 帖子: 907
 来自: 芝加哥
 非马北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2013-09-05 11:11:32    发表主题: 非马双语短诗鉴赏—蛇1 |   |  
				| 
 |  
				| 动物系列——蛇1 
 非马
 
 
 
 出了伊甸园
 
 再直的路
 
 也走得曲折蜿蜒
 
 艰难痛苦
 
 偶而也会停下来
 
 昂首
 
 对著无止无尽的救赎之路
 
 嗤嗤吐几下舌头
 
 
 
 OUT OF EDEN
 
 William Marr
 
 
 
 The snake finds even a straight way
 
 becomes torturous twists
 
 and turns
 
 Sometimes it would pause
 
 and raise its head
 
 to hiss at the endless road
 
 to salvation
 
 
 
 [鉴赏]
 
 在《圣经》的伊甸园里,亚当和夏娃本来生活得无忧无虑、自由自在。后来,他们受到蛇的诱惑,而偷吃了智慧树上的苹果。
 
 于是,他们产生了种种欲望,也因此而被上帝驱出伊甸园,降到尘世。同时,蛇也受到上帝的惩罚:永远匍地爬行。
 
 其实,邪恶的蛇,乃是试金石而已,让人类的贪婪原形毕露。
 
 “出了伊甸园,再直的路,也走得曲折蜿蜒、艰难痛苦;偶而也会停下来、昂首:对著无止无尽的救赎之路,嗤嗤吐几下舌头。”
 
 一系列的动作,竟无主语;即便如此,读者仍不难猜出其蛇。写诗如此,隐藏的主语显然给小诗增添了值得品味的地方。
 
 而其用词,如“曲折蜿蜒”、“艰难痛苦”,又令人想起了人——而不仅仅是蛇。
 
 其实,作为亚当和夏娃的引诱者的蛇,又何尝不可以映射到人类本身呢?
 
 “再直的路,也走得曲折蜿蜒、艰难痛苦”——这不明显写的是人吗?
 
 不折腾——不折腾就不是人了。
 
 于是,把“再直的路也走得曲折蜿蜒艰难痛苦”——其实,很多的痛苦,乃是人类自寻而得。
 
 “偶而也会停下来、昂首:对著无止无尽的救赎之路,嗤嗤吐几下舌头。”——写蛇,形象如此;写人,精神相通。
 
 小诗前半,叙蛇之事;小诗后半,描蛇之景。
 
 诗结以如此之“景语”,终于涵咏不尽。
 
 英诗散读:The snake finds even a straight way becomes torturous twists and turns. Sometimes it would pause and raise its head, to hiss at the endless road to salvation.
 
 与汉诗比读,可知变化:
 
 其一,汉诗无主语,英诗却有了主语(The snake)。当然无所谓:首先,英语必须有个主语;其次,汉语诗题本来有“蛇”。
 
 其二,汉语“出了伊甸园”,在英诗中似乎阙无,其实,英诗标题OUT OF EDEN,  不正是其意吗?——原来,将诗之标题与诗之首行进行了互换。如此译法,实属少见。仔细品味,仍觉其妙。
 
 其三,“曲折蜿蜒、艰难痛苦”,对应英文torturous twists and turns,  乃淡化译法。“艰难痛苦”似已省译,但已暗含在现有的英文之中了。值得注意的是,twists and turns本为平行短语,诗人却有意打破关系,将and turns单行排列,以获得新鲜的意趣。
 
 其四,“偶尔”,英语以Sometimes(有时)出之,虽然不是词典上的对应,却是语气上的相称。
 
 其五,“嗤嗤吐几下舌头”,英文只以一个小小的单词hiss出之:淡化,而丝毫不失其意。
 
 (张智中)
 原载:http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc701019ded.html
 _________________
 欢迎访问<非马艺术世界>
 http://feima.yidian.org/bmz.htm
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| William Zhou周道模 探花
 
 
 注册时间: 2007-06-10
 帖子: 3950
 来自: 中国四川广汉
 William Zhou周道模北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2013-09-14 07:31:33    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 再次学习。问候非马先生! _________________
 诗歌是灵魂的歌唱.
 周道模
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 博弈 榜眼
 
 
 注册时间: 2006-12-21
 帖子: 4381
 来自: SFO
 博弈北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2013-10-09 06:34:19    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 這詩我是很熟悉的(錄在九歌文庫的新詩三百首中), 救赎"salvation"點出了蛇Irony,  很棒! 批判與西式小丑式幽默(悲喜交參).
 中文詩能寫到西方生活與宗教骨髓裡去, 當代詩人, 我看只有非馬先生這小詩.
 Ironists 是著名哲學家Richard Rorty 很喜歡的作家分類.
 _________________
 (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		|  |