Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
秋的果实
子在川上曰
举人


Joined: 18 Nov 2009
Posts: 1314

子在川上曰Collection
PostPosted: 2013-05-28 13:21:18    Post subject: 秋的果实 Reply with quote

文/深圳,子在川上曰

《秋的果实》

每解开一颗纽扣
都有一些花瓣如雨


后来,每扣上一粒纽扣
都伴随着一些落叶随风凋零


抚摸着日益隆起的腹部
她的宿命,幸福和忧伤




《慢》

她想让窗外的那棵树慢下来
果实慢一点成熟,树叶慢一点枯黄
甚至,连吹过来的风也很轻很轻
不会吹走多年前的那个梦,让它
感觉不到分离的疼痛


再慢一点
再,再慢一点


她的发丝上,渐渐地落满了月光
步履变得犹豫,迟疑
不再轻盈,颤巍巍的
一如窗外触地的那片落叶




《离开》

他决定离开了。
很多人先他一步走了。
每年的这个季节,
村子里的人都会离开。


他不知道还能不能回来。
不知道回到枝头后,
是重新长成一枚沉重的果实?
或者,只是一片流浪,枯萎,消逝的树叶?






姓名:陈宝川
地址:深圳市宝安区福永怀德芳华三区第9栋福怡巷1号能达办公设备(福怡大厦正后面)
邮编:518103
电话:13922879062
邮箱:nengda@126.com
_________________
我们是行走在历史中的一群鱼,现在正在大海的深处。
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
chenrunmin
进士出身


Joined: 21 Nov 2009
Posts: 2427
Location: nanjing.jiangsu.china.
chenrunminCollection
PostPosted: 2013-05-28 16:38:45    Post subject: Reply with quote

好诗,这就是好诗,不问是不是你的感觉,你都被感动, 有意境,有感染力,感觉很美的,欣赏,学习,问好.
_________________
一个来自南京,普通大众中的人。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
南岛
童生


Joined: 27 May 2013
Posts: 27
Location: 中国海南
南岛Collection
PostPosted: 2013-05-28 18:35:23    Post subject: Reply with quote

哈哈,兄弟在此。哪里逃? Laughing
_________________
诗观:诗就像鱼杆,在寺庙钓木鱼。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
李庆贺
秀才


Joined: 22 Feb 2013
Posts: 180

李庆贺Collection
PostPosted: 2013-05-28 20:01:54    Post subject: Reply with quote

他不知道还能不能回来。
不知道回到枝头后,
是重新长成一枚沉重的果实?
或者,只是一片流浪,枯萎,消逝的树叶?

欣赏,喜欢这种口语化的诗文,问候
Back to top
View user's profile Send private message Blog
杯中冲浪
进士出身


Joined: 29 Sep 2006
Posts: 2891
Location: 中国
杯中冲浪Collection
PostPosted: 2013-05-28 21:04:22    Post subject: Reply with quote

不错。
_________________
杯中冲浪.披履而行
http://blog.sina.com.cn/shoutao006
Back to top
View user's profile Send private message
骨笛
秀才


Joined: 03 Jan 2009
Posts: 547

骨笛Collection
PostPosted: 2013-05-29 13:22:09    Post subject: Reply with quote

欣赏。问好。
_________________
我把天空装在我家里,鸟儿天空中飞来飞去
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
李庆贺
秀才


Joined: 22 Feb 2013
Posts: 180

李庆贺Collection
PostPosted: 2013-05-29 22:47:01    Post subject: Reply with quote

好诗,再来欣赏,学习,问候写作快乐!
Back to top
View user's profile Send private message Blog
Daxia
秀才


Joined: 26 Apr 2013
Posts: 163
Location: Mississauga, Canada
DaxiaCollection
PostPosted: 2013-05-30 00:20:33    Post subject: Reply with quote

好诗!很是一种享受,学习了。
_________________
Daxia
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME