Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
夏云镇,晚春时节(组诗)
山城子
榜眼


Joined: 23 May 2007
Posts: 4771
Location: 中国贵州
山城子Collection
PostPosted: 2013-04-17 16:48:55    Post subject: 夏云镇,晚春时节(组诗) Reply with quote

夏云镇,晚春时节(组诗)
文/ 山城子

▲ 槐花开了

山下寨头的一树树槐花
都玉白玉白地站成排跟太阳说话
说您的光照很知时节
我们的香气最喜欢在明媚里散发
说完都静穆在轻轻的南风中
那些浓郁就向北恣情地溜达


▲ 樱桃红了

谁家婆娑一院的樱桃红了
仿佛一夜间龙王把太多的玛瑙送达
我跟老伴儿徜徉而入
迎出来的是多年相熟的主人家
有说有笑早就废弃了寒暄
不饮酒不吃茶我们直奔树下


▲ 玉米出土了

翠亮翠亮裹着的两枚小叶儿
就那样一排排地钻出土了
多么稚嫩又多么顽强的生命体呀
就像主人汗珠开放的质朴的花
老伴儿在身边嘱咐我说
小心脚下,千万别踩了它


▲ 苦菜芽芽儿

和玉米一起拱出土的还有苦菜芽芽儿
一寸长的白根根一拔就出来了
那种苦香的味道是永远的亲切
我和老伴儿今天就是为这个来的
田里劳作的农民田间也好客
拉呱几句,过后一准是要好的朋友了


▲ 挖野蒜

一湾湖水之上,向阳的山坡之下
两个人各执一铲不停地挖
没想听满山的鸟啭,鸟啭一串串的
照例像珠子一样在耳畔敲打
转念故乡辽西为什么叫成响马*菜
但,不管叫什么味道都是那种清香的辣

* 响马——家乡辽西一带对土匪的称谓,也叫胡子。
2013-4-18于黔中夏云镇
_________________
诗是人生的雅伴儿。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
chenrunmin
进士出身


Joined: 21 Nov 2009
Posts: 2427
Location: nanjing.jiangsu.china.
chenrunminCollection
PostPosted: 2013-04-17 19:22:21    Post subject: Reply with quote

有意境,有感觉,感觉很美的,欣赏,学习,问好.
_________________
一个来自南京,普通大众中的人。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
一无
秀才


Joined: 20 Mar 2013
Posts: 576
Location: 中国
一无Collection
PostPosted: 2013-04-18 10:09:36    Post subject: Reply with quote

“▲ 樱桃红了

谁家婆娑一院的樱桃红了
仿佛一夜间龙王把太多的玛瑙送达
我跟老伴儿徜徉而入
迎出来的是多年相熟的主人家
有说有笑早就废弃了寒暄
不饮酒不吃茶我们直奔树下 ”

太馋人啦!一院的红,有说有笑而不寒暄,撇开茶酒,直奔树下~ 自然的美丽,畅快的幸福。好诗歌。学习啦。
_________________
名心退尽道心生,如梦如仙句偶成。天籁自鸣天趣足,好诗不过近人情。

———清 张问陶



http://www.yizitong.org/weblog.php?w=397
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
水弦
秀才


Joined: 26 Mar 2013
Posts: 293
Location: 中国辽宁灯塔
水弦Collection
PostPosted: 2013-04-18 10:23:56    Post subject: Reply with quote

亲切 生动有画面 喜欢 问好
_________________
诗意生存
Back to top
View user's profile Send private message
山城子
榜眼


Joined: 23 May 2007
Posts: 4771
Location: 中国贵州
山城子Collection
PostPosted: 2013-04-18 11:32:23    Post subject: Reply with quote

一无 wrote:
“▲ 樱桃红了
...


谢谢一无朋友!!
_________________
诗是人生的雅伴儿。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
山城子
榜眼


Joined: 23 May 2007
Posts: 4771
Location: 中国贵州
山城子Collection
PostPosted: 2013-04-18 11:34:18    Post subject: Reply with quote

水弦 wrote:
亲切 生动有画面 喜欢 问好


谢谢诗人水弦!!!
_________________
诗是人生的雅伴儿。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
一无
秀才


Joined: 20 Mar 2013
Posts: 576
Location: 中国
一无Collection
PostPosted: 2013-04-20 10:03:56    Post subject: 我这里的网速不正常,留言时点击了几次,竟然重复发布留言。抱歉! Reply with quote

山城子 wrote:
一无 wrote:
“▲ 樱桃红了
...


谢谢一无朋友!!



我这里的网速不正常,当时留言时点击了几次,今天发现竟然重复发布留言。如果可以,请朋友把多余的留言删除吧。
抱歉!
_________________
名心退尽道心生,如梦如仙句偶成。天籁自鸣天趣足,好诗不过近人情。

———清 张问陶



http://www.yizitong.org/weblog.php?w=397
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME