Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
原创:还给我(投稿北美枫第三期)
曹东
童生


Joined: 15 Mar 2007
Posts: 37
Location: 中国
曹东Collection
PostPosted: 2007-04-03 16:31:35    Post subject: 原创:还给我(投稿北美枫第三期) Reply with quote

曹东

◆还给我

劈开坟墓,还给我需要修复的一生
劈开火焰,还给我木柴的疼痛。
劈开石头,还给我一整天的沉默。

劈开悬崖,还给我陡峭的日子
劈开双手,还给我反反复复的命运。

劈开广场,还给我一次沸腾的集会
撕碎的呼吸,锐利的发丝

劈开一滴血,还给我生命的热度。

劈开沼泽,还给我迷失的家乡
亲人的脸,土地贫穷的血浆。
劈开河流,还给我一个干净的新娘。

还给我,通向肉体的地铁。
还给我,一根柔软的刺,一次生动的颤栗
还给我,沉陷的双脚,废弃的年青的背影

劈开一个时代。
还给我生锈的骨头,散落的面孔
不断加速的梦,
和脱尽羽毛的事实……


◆面孔,或者背影


黄昏之后,天空伸出巨大的舌头
舔舐每个人的身体
一片沼泽在冬日的街道流动
虚假,暗淡。
梦如此潮湿,成了赶路人的累赘。

黄昏想让这一切静止。
然而,不断脱落的颜料
涂抹这座城市的轮廓。

黑夜像一罐文火熬制的中药
人是一味最复杂的药引。
只有在梦中,他们才能拼命追赶
自己喂养的乌鸦。
遍地虚妄的泡沫
让睡眠,变得破碎、冗长……


◆石头屋子一夜洗白


石头屋子一夜洗白。
风挂在楼梯口,掉下许多白发。

一切,在加速衰老
我早已放弃
为一个消逝的梦草写悼词。

石头终于想飞上天空。
怀藏风声的人
周围铺满有裂缝的海水。

生活,总的来说还不错。
那应该忘记的,又开始在天空
露出闪闪发光的眼睛……



◆迟到者

有时候,我怀疑自己不过是
一个迟到者
总在匆匆赶往下一班
已经开出的地铁
我的面部潮湿,一些时间的颜料
枯叶一样脱落

谁也无法控制
我们的速度越来越快
我怀疑生活的时钟,已被
一只看不见的手提前

跌跌撞撞,这样一路狂奔
我不得不扔弃
一些鲜艳的细节,包括
童年、少年和青年
而风雨,总在后面紧紧追逼
摇晃模糊的小舌头


◆ 那些夜晚

那些夜晚,鱼在窗外哭泣
鸟儿脱下疼痛的翅膀
在月光中晾晒。每一粒月光
都眨着病态的眼睛。

那些夜晚,我渴望梦游
渴望变成一个又聋又哑的疯子
披黑色大氅,孤独地
在城市头顶穿行。

我一转身,就能抓住
从背后举起的猎枪……


◆再次低语

每次,都要从耳朵内部
拔出一些生锈的钉子
一些石块,药棉
和时间的烟灰。
白天,生活将这些疼痛的碎屑
植入体内
到了晚上,梦是一条宽大的舌头
沉降、飞翔,孤独地舔舐
身体中的坍塌……


◆一把钳子从黑夜伸过来


一把钳子从黑夜伸过来
拧紧我的耳朵。
我的鼻、眼,牙齿
甚至整颗脑袋
这些在白天高速运转
被挤压、牵扯,即将散失的部分
一一恢复预定的位置

但有一样东西已经丢失
再也无法找回。
像风暴拔除的树,在体内
形成一个破碎的
空空的池塘……


◆在我黑暗的身体内部


在我黑暗的身体内部
始终有一只手摸索着什么
越过有阴影的肺,清晰地
敲打我的骨头
我无法阻止,只能说
轻些,再轻些

它要寻找,被挤压
变硬的往事
那些高速滚动的石头
此刻,安静下来
守候在心灵的暴风口
把劈来的锋刃
一一碰卷

只有我知道,这些怪异的事物
呈现和消逝的方向


曹东,1971年1月生,四川广安武胜人。部分作品发表于《人民文学》《中华散文》《诗刊》《四川文学》《诗选刊》《星星》诗刊等文学报刊,有的被《散文·海外版》、《读者》转载。获第十六届冰心文学奖、第十二届四川日报文学奖。系四川省作家协会会员。
邮箱caodonga@163.com
_________________
我的主页http://blog.sina.com.cn/caod
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
和平岛
举人


Joined: 25 May 2006
Posts: 1277
Location: Victoria, Canada
和平岛Collection
PostPosted: 2007-04-03 17:23:12    Post subject: Reply with quote

思考中诗意很浓郁
很喜欢

在我黑暗的身体内部
_________________
写诗是为了写更好的诗
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
曹东
童生


Joined: 15 Mar 2007
Posts: 37
Location: 中国
曹东Collection
PostPosted: 2007-04-06 02:21:31    Post subject: Reply with quote

谢谢!这组诗系原创,供<<北美枫>>选择.
_________________
我的主页http://blog.sina.com.cn/caod
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
孙慧峰
童生


Joined: 09 Oct 2006
Posts: 97

孙慧峰Collection
PostPosted: 2007-04-06 03:15:00    Post subject: Reply with quote

一组有分量的作品
最喜欢的是
在我黑暗的身体内部


在我黑暗的身体内部
始终有一只手摸索着什么
越过有阴影的肺,清晰地
敲打我的骨头
我无法阻止,只能说
轻些,再轻些

它要寻找,被挤压
变硬的往事
那些高速滚动的石头
此刻,安静下来
守候在心灵的暴风口
把劈来的锋刃
一一碰卷

只有我知道,这些怪异的事物
呈现和消逝的方向
Back to top
View user's profile Send private message
曹东
童生


Joined: 15 Mar 2007
Posts: 37
Location: 中国
曹东Collection
PostPosted: 2007-04-09 16:11:33    Post subject: Reply with quote

谢谢!问好慧峰!
_________________
我的主页http://blog.sina.com.cn/caod
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME