Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
名画与镜子 宝塔山人(中国延安)
宝塔山人
秀才


Joined: 15 Mar 2013
Posts: 211
Location: 中国
宝塔山人Collection
PostPosted: 2013-03-15 22:49:58    Post subject: 名画与镜子 宝塔山人(中国延安) Reply with quote

名画与镜子

东墙上 吊一副 誉满古今的名画,
西墙上 挂一块 背涂水银的玻璃。

玻璃对名画说:
“凡是你有的 我都有,
我很光亮 比你美丽,
你因我的光亮,才有人愿意注意!”

名画说:“是的,我不如你,
我的浑身 只是我真实的自己。
而你,
你框子里 什么也能有,无人可比,
依凭着 众所周知的背靠,
就能够 随心所欲地,
变换魅力,
所以,
到处都青眼你。”

听了名画的赞议,
玻璃笑嘻嘻,
名画也笑嘻嘻。

梦醒子曰:没实才而有背景者,可以叱咤风云。有实才而无背景者,在旁边坐冷板凳。

这首小诗,以寓言故事为体,以拟人对话为形。揭示了古今中外普遍存在着的一个典型世象:就是任何人处世,都离不开,被有力量者赏识、关爱、支持与提拔。亦即离不开被“挺”或者说是被“顶”。小诗中塑造了两个典型形象:一个依靠自己真才实学立身,务实、低调的名画,和一个缺少真才实学而善于钻营,凭靠外力支持,不可一世、趾高气扬的玻璃。通过二者对话,展示出任人唯亲与任人唯贤的社会状况,引领读者共鸣人世间关爱、支持之不公平。激发人们为改变这种现象而奋斗。在两个“笑嘻嘻”的背后,隐藏了玻璃的愚蠢、恬不知耻与名画的机智、成熟。这首诗,是我从多年的漫长人生中,提炼出来的主题。姓名:张瑞和 邮箱727714030@qq.com电话13369269994
Back to top
View user's profile Send private message Blog
杯中冲浪
进士出身


Joined: 29 Sep 2006
Posts: 2891
Location: 中国
杯中冲浪Collection
PostPosted: 2013-03-16 07:06:28    Post subject: Reply with quote

人还是靠实力说话的,名画会有人收藏的。虽然某些东西偶尔会有人挺,终究不会长远。
_________________
杯中冲浪.披履而行
http://blog.sina.com.cn/shoutao006
Back to top
View user's profile Send private message
梦诗
童生


Joined: 19 Dec 2007
Posts: 29

梦诗Collection
PostPosted: 2013-03-16 09:30:21    Post subject: Reply with quote

名画可收藏,镜子让人有自知之明
Back to top
View user's profile Send private message
宝塔山人
秀才


Joined: 15 Mar 2013
Posts: 211
Location: 中国
宝塔山人Collection
PostPosted: 2013-03-22 18:12:39    Post subject: Reply with quote

朋友啊,诗歌本不须作解释;可是我做了解释。竟然误导了你们?
Back to top
View user's profile Send private message Blog
四毛
童生


Joined: 14 Mar 2013
Posts: 53
Location: 中国贵州
四毛Collection
PostPosted: 2013-03-22 21:52:55    Post subject: Reply with quote

Very Happy 问好宝塔山人。诗歌既然无须解释,你又何故解释。我认为,别人作何解释,你都可视为误解?不过,一首诗歌的真正意义不就是从误解开始的吗?诗歌是私人化的东西,因为这个性质,才会有误读,才会为诗歌衍生出众多意义。 个人看法,直言,不当处见谅。~ ~
_________________
情绪是我说话的唯一方式
Back to top
View user's profile Send private message
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2013-03-22 22:10:46    Post subject: Reply with quote

或许不是误解,而是委婉善意的建议 Confused
Back to top
View user's profile Send private message Blog
远狼
秀才


Joined: 04 Nov 2012
Posts: 436
Location: 中国重庆
远狼Collection
PostPosted: 2013-03-22 23:24:49    Post subject: Reply with quote

我对诗的理解是:对一首诗不在于作者要表达什么(当然作者的文字一定有其目的性)而在于读者得到什么想到什么,读诗本身就是对诗歌的一个再创造。当跳出我要表达什么,会发现眼前前是一片开阔地。 所以,有阅读者误解就误解好了,这也正是诗歌内容多义性的魅力所在。也许作者不觉,实则诗中已有触动阅读者的因子了。
_________________
__________________________
诗书短文章,潦草乃为狂。
管他载道否,吾趣吾自张。
http://blog.sina.com.cn/huolu9
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
宝塔山人
秀才


Joined: 15 Mar 2013
Posts: 211
Location: 中国
宝塔山人Collection
PostPosted: 2013-03-23 18:17:36    Post subject: Reply with quote

谢谢朋友们热情交流,并诚恳地请求进一步交流。我认为每个作者写作,都是有感而发,每写都必有其主旨。作者尽量构思一个完整的系统,让读者根据各自的生活经验得到新的理解,达到扩展内容含量目的。但首要的是先理解原主旨。这便是我为什么要画蛇添足的本意。如果达不到读者对原作主旨的理解,此作品就谈不上成功。
Back to top
View user's profile Send private message Blog
宝塔山人
秀才


Joined: 15 Mar 2013
Posts: 211
Location: 中国
宝塔山人Collection
PostPosted: 2013-03-25 08:31:17    Post subject: Reply with quote

问:“别人作何解释,你都可视为误解?”答:我认为不符合作者所设置之系统能涵盖的任何解读都属于误解!请朋友们细细品味!
Back to top
View user's profile Send private message Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME