Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
爱情橡皮圈(四首)
杨光
秀才


Joined: 01 Jun 2006
Posts: 683

杨光Collection
PostPosted: 2013-03-06 11:10:41    Post subject: 爱情橡皮圈(四首) Reply with quote

爱情橡皮圈(四首)
杨光(中国云南)
《爱情橡皮圈》

爱有弹性情有韧度
一伸一缩一张一弛
爱情就圆满和合了

可伸缩张弛太大
爱情说断就断了

《当心爱情老化》

爱有弹性
情有韧度
须适度伸缩张弛

当心哈
爱情的橡皮圈
深藏箱底
也会老化

《疲软的爱情》

爱有弹性情有韧度
缺少爱伸缩的爱情
没有情张弛的爱情

只不过
是一根软踏踏的橡皮圈
被遗落在
蛛网尘封的角落

《和合爱情太极图》

完美的爱情
是太极图和合的圆

男人女人
就是首尾相衔的黑白鱼

双鱼游来游去
家 就圆了


_________________
杨光的语言空间

http://blog.sina.com.cn/languagespace
Back to top
View user's profile Send private message
hepingdao
Site Admin


Joined: 25 May 2006
Posts: 8106

hepingdaoCollection
PostPosted: 2013-03-06 11:37:59    Post subject: Reply with quote

太极图之奥妙
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2013-03-06 21:11:34    Post subject: Reply with quote

新意,灵动,张弛有度
Back to top
View user's profile Send private message Blog
杨光
秀才


Joined: 01 Jun 2006
Posts: 683

杨光Collection
PostPosted: 2013-03-06 22:08:13    Post subject: Reply with quote

hepingdao wrote:
太极图之奥妙

问好岛!
_________________
杨光的语言空间

http://blog.sina.com.cn/languagespace
Back to top
View user's profile Send private message
张义和
童生


Joined: 01 Mar 2013
Posts: 73

张义和Collection
PostPosted: 2013-03-07 07:57:05    Post subject: Reply with quote

男人女人
就是首尾相衔的黑白鱼

双鱼游来游去
家 就圆了
Back to top
View user's profile Send private message
风墙
秀才


Joined: 11 Feb 2013
Posts: 126
Location: 中国安徽
风墙Collection
PostPosted: 2013-03-07 12:27:44    Post subject: Reply with quote

学习了!
_________________
墙漏风了
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
山城子
榜眼


Joined: 23 May 2007
Posts: 4771
Location: 中国贵州
山城子Collection
PostPosted: 2013-03-07 16:09:35    Post subject: Reply with quote

(组首)——杨光发前要仔细看一遍呀!
_________________
诗是人生的雅伴儿。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
杨光
秀才


Joined: 01 Jun 2006
Posts: 683

杨光Collection
PostPosted: 2013-03-08 19:01:46    Post subject: Reply with quote

白水 Moonlight wrote:
新意,灵动,张弛有度

问好老师,多指点!
_________________
杨光的语言空间

http://blog.sina.com.cn/languagespace
Back to top
View user's profile Send private message
杨光
秀才


Joined: 01 Jun 2006
Posts: 683

杨光Collection
PostPosted: 2013-03-08 19:04:33    Post subject: Reply with quote

山城子 wrote:
(组首)——杨光发前要仔细看一遍呀!

Embarassed
_________________
杨光的语言空间

http://blog.sina.com.cn/languagespace
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME