Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews Post new topic   Reply to topic
评论 – 新诗的写景
魏鵬展
秀才


Joined: 14 Apr 2009
Posts: 606
Location: Hong Kong 香港
魏鵬展Collection
PostPosted: 2012-12-22 15:46:58    Post subject: 评论 – 新诗的写景 Reply with quote

新诗的写景 魏鹏展

古典诗写景的作品太多了,而且写得相当好,尤其是唐诗,能写出山水的神韵和意境。很多古典诗通篇都是写景。例如李白的〈早发白帝城〉:

朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还,
两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。

李白这首诗就是句句写景,而且写得很传神。这首诗与其它古典诗写景手法相似之处就是直接写景,而且都是表达山水如何美丽。文学讲究创新,景物的题材已被古人写了几千年,自唐以后,就很难有突破前人的写景诗了。宋人也自知不及唐人写山水诗,因此宋诗就多表达理趣,而少刻划山水神韵。新诗为现代一种重要新文体,如果还是正面写山水美景,就很难突破前人,写出来的作品就不是新诗,而是古典诗的白话体。新诗不是不能写风花雪月,而是要用新手法,新角度去写。

常常想,如果中国人都坐定节城垛
握一支长长的木桨,看扬起的鼓捶
击下﹗划,用力划,咦呀一声
将长城从羣山中,划入渤海湾
帝王将相抛之不管,纵游太平洋去也
吆喝活泼,会是多么快乐的中国龙舟
又常常想,如果中国人都排在城墙下
握起一节长长的竹杆,当放响的鞭炮
乱窜﹗顶,用力顶,吱嘎两下
将长城自万山脊上,奋力撑起
舞入呵野阔的高原,结彩江南,挂灯东北
繁华喧闹,会是何等壮丽的彩龙 (白灵〈长城〉)

古人写长城,可能集中写它的外观如何宏伟壮丽,着重表现它的意境和神韵。要是新诗还是依旧描写长城的风景,就没有甚么新意了。白灵以夸张的想象力,从不同的角度,间接写出长城的特点。「握一支长长的木桨,看扬起的鼓捶 / 击下﹗划,用力划,咦呀一声 / 将长城从羣山中,划入渤海湾」这几句写的其实就是长城宏伟的特点。这长城很大,大得要所有中国人一起用力划,这又间接写出了长城的重量。「乱窜﹗顶,用力顶,吱嘎两下 /将长城自万山脊上,奋力撑起 / 舞入呵野阔的高原,结彩江南,挂灯东北 」这几句则是从另一角度,把长城比喻为舞龙,而且要十三亿中国人一起才可舞动,很形象地写出了长城的壮观。这比用传统古典诗直接写景的手法更传神。新诗除了手法或角度上创新外,更可以写出新思维和新内容。

冬夜的城市空虚得失去重心,
街道伸展如爪牙勉力捺定城门,
为远距离打标点,炮声砰砰,
急剧跳动如犯罪的良心;

谣言从四面八方赶来,
像乡下大姑娘进城赶庙会,
大红大绿披一身色彩,
招招摇摇也不问你爱不爱;

说忧伤也真忧伤,
狗多恶梦,人多沮丧,
想多了,人就若痴若呆地张望;
……
东西两座圆城门伏地如括号,
括尽无耻,荒唐与欺骗;

起初觉得来往的行人个个不同,
像每一户人家墙上的时辰钟;
猛然发现他们竟一如时钟的类似,
上紧发条就滴滴答答过日子;
……

但撒谎者有撒谎者的哀伤;
夜深心沉,也就不想再说甚么,
恍惚听见隔池的青蛙叫得真寂寞。(袁可嘉〈冬夜〉)

这首新诗虽然以夜晚为主题,但内容就不是描写夜色。古诗以夜晚为主题的诗很多,但都是以写景为主,如唐人刘方平的〈月夜〉:

更深月色半人家,北斗阑干南斗斜,
今夜偏知春气暖,虫声新透绿窗纱。

这首唐诗以月夜为题,也是以写景为主,而且句句写景,主要表达月夜的神韵和意境。袁可嘉的〈冬夜〉则一反传统,除了最后一句写景外,整首诗都没有提及夜景。诗的主题主要写1947年冬天,北平的局势日趋紧张,大家都人心惶惶。诗从不同视角描绘这种情绪。诗人运用的比喻也很讲究跨度,例如第五节,先写每个行人不同,像每一户人家墙上的时辰钟,接着又说它们类似时钟,上紧发条就滴滴答答过日子。袁可嘉解释「不同」和「类似」都以时钟为喻体,但指的却是不同的事情,这使诗的情绪集中起来。这是英国玄学派诗人创造的手法,后来为现代派诗人所承袭和发展。这首诗除了写作手法和主题思想较创新外,文字上也很创新,例如「冬夜的城市空虚得失去重心」中的「重心」;「为远距离打标点,炮声砰砰,」中的「打标点」;「恍惚听见隔池的青蛙叫得真寂寞。」中的「寂寞」。这些词语的搭配都很创新,一点也不俗套。

如果我们能做字词不俗套,不写陈腔滥调;写作手法创新;主题思想方面能写出新思维,甚至是现代情怀,这样的写景诗才是现代诗,有现代意义的新诗,而不是古诗的语译体。新诗发展到现在为止不足一百年,可以有更多的实验空间,很值得我们不断再创新。

2012年7月10日 夜
_________________
香港文學報《小說與詩》投稿方法+稿約、稿例、最新一期目錄:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_60b7bcff01018dcp.html

魏鵬展是香港詩人、《小說與詩》主編、中文教師;微信(WeChat): npcjeffrey
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
金金
进士出身


Joined: 08 Feb 2007
Posts: 2035
Location: 山东济宁
金金Collection
PostPosted: 2013-01-07 16:37:20    Post subject: Reply with quote

其实写景是中国情节,正如伤秋。到今天分得更细致,——我认为唐诗很好地向今人展示了正面、侧面写景的多样性,我们能更新了,就是时代之胜利!
_________________
http://blog.sina.com.cn/shirenjinjin
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME