Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews Post new topic   Reply to topic
评论 – 新诗的现代情怀
魏鵬展
秀才


Joined: 14 Apr 2009
Posts: 606
Location: Hong Kong 香港
魏鵬展Collection
PostPosted: 2012-07-25 22:48:17    Post subject: 评论 – 新诗的现代情怀 Reply with quote

新诗的现代情怀 魏鹏展

国学大师王国维说:「唐之诗,宋之词,元之曲,皆所谓一代之文学,而后世莫能继焉者。」一个时代有一个时代的文学,这是文学潮流。诗词曲到现在只能欣赏,不能创作,即使硬要创作,也不能超越前人。有些人到现在还在努力写古诗。文学讲究创新和突破,试问今天还有人能写一首比李白、杜甫更好的古诗吗?既然不能,勉强去做,也只是玩玩文字游戏,谈不上文学创作。现代文学发展了不足一百年,但现代的文学潮流是甚么呢?小说、新诗、散文应算是新文学,也算是新的文学潮流吧。新诗作为一种新文学,会否只是文字语译成白话呢?究竟有甚么地方是创新的?有甚么地方可以突破前人呢?

茫茫烟海渺渺云
无觅也
那一千年前的孤魂
飘泊是苇过江的凡身
轻舟泛起狂心焉
兰棹拨开云雾
直追天上的黄昏 (陈西湖〈泊舟〉)

这首诗用了「烟海」、「渺渺云」、「苇」、「轻舟」、「兰棹」、「黄昏」意象,这些都是古诗常用的,用在新诗中就没有新意了。「轻舟」和「兰棹」在今天的香港也很难找到。诗人硬要把不能接触的事物写在诗中,就不会有真情实感。没有真情实感,我们称之为无病呻吟。诗主题的重点也停留在古典诗的风花雪月的描写。这可以算是古典诗的语译版。新诗追求的是新词、新句、新思维。新词是指不避现代词汇和概念,如「电车」、「巴士」、「方便面」等;新句是指新诗句式的陌生化;新思维是指作品主题思想表现的现代情怀。

没有甚么
比孔雀更难看
在赞叹的观众面前
在屁股上展开的
不合比例的东西
不但不能遮丑
而且效果
刚好相反
我想
吐 (淮远〈孔雀〉)

在古典诗中,诗人绝对不能写「屁股」这类不雅的词汇,但作者却写在新诗中,这是新诗的新词;传统写孔雀都只集中写牠怎样美,如「孔雀开屏」,但作者却写他看到孔雀的屁股,感到很呕心,很想吐,这是新诗的新思维,也就是现代情怀。

一起
吃辛辣面
流鼻水
面红喉赤
喝橙汁
一起
真好 (澍睛〈一起〉

诗中的「辛辣面」、「流鼻水」、「面红喉赤」、「橙汁」都是现代特有的词汇,是新诗的新词;诗主题是写两个年轻小情人拍拖时一起吃辛辣面的感受,是现代恋爱故事,能体现现代情怀。

我们写新诗一定要从现代的思维写新感情、新思想。这些新感情、新思想是我们日常生活的真实感受和体会。作品有真实的感情才能感动人心,读者才能因作品而引起共鸣。一味模仿古诗,写一些风花雪月的东西,一点新意也没有。没看过黄莺,硬要把黄莺写进诗中,这是抄袭,也是无病呻吟。现代情怀需要新词来表达。这些新词是我们日常生活常见的,读者会感到很亲切。现代事物随处都是,这是文学创作的无限泉源。

2012年5月2日 下午
(刊登于《圆桌诗刊》,2012年36期,页60-61)
_________________
香港文學報《小說與詩》投稿方法+稿約、稿例、最新一期目錄:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_60b7bcff01018dcp.html

魏鵬展是香港詩人、《小說與詩》主編、中文教師;微信(WeChat): npcjeffrey
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
山城子
榜眼


Joined: 23 May 2007
Posts: 4771
Location: 中国贵州
山城子Collection
PostPosted: 2012-08-12 12:17:29    Post subject: Reply with quote

问好!!学习!!
_________________
诗是人生的雅伴儿。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
魏鵬展
秀才


Joined: 14 Apr 2009
Posts: 606
Location: Hong Kong 香港
魏鵬展Collection
PostPosted: 2012-08-12 15:19:47    Post subject: Reply with quote

山城子 wrote:
问好!!学习!!



謝謝﹗
_________________
香港文學報《小說與詩》投稿方法+稿約、稿例、最新一期目錄:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_60b7bcff01018dcp.html

魏鵬展是香港詩人、《小說與詩》主編、中文教師;微信(WeChat): npcjeffrey
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME