Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
《复操弦》(组诗)
晴宝儿
秀才


Joined: 03 Jun 2008
Posts: 666

晴宝儿Collection
PostPosted: 2012-03-01 12:14:40    Post subject: 《复操弦》(组诗) Reply with quote

《复操弦》(组诗)
文/晴宝儿

《十面埋伏》

我放弃开口
从有人说“雪花了,就有我们作案的痕迹”
隐遁一冬的天
大哭。雪花仿佛从旧时光的漏斗掉下来
包围不止的欢爱
还有多少事物赶在来路
考验我的伪装。
春天已来
我日夜假寐。

春天了我才知道,琴音早响
他一直哭着陪我
生活远比戏剧更戏剧。有人清醒
有人慕归。

《孤单》

今晚月牙,特别尖,像剪刀剪出的。
我没找到剪刀。
也没发现拿剪刀的人。

《尖月牙》

抬头看见尖月牙。一佛符
贴在夜空额头。让孤零零的天多了点生气
只多星点
法师不见。

明月高悬,夜静如墨。我想找人。
随便一条黑影。
方圆没人,世界当真凄凉
空余月光。

《咬人的月光》

只剩月光。铺满黑魆魆的水泥地、车棚
后墙根。月光不如水
也不似水银。书里没错纠结的是朝代
月亮跌落群楼缝隙

身不在春江,扁舟
大好山河苦等赏月人。长风收回我
彼时“明月出天山”
今时“苍茫云海间”

《复操弦》

月色凹凸。山河的藤蔓
隐现楼缝。斜过花圃,沿着消防梯
爬上窗口。

月牙像一把拨子,清脆入怀
万里夜色奏响失传的曲谱
复操弦,千里马破长空,蓄势已发。

置琴于夜,夜静是轰鸣
置琴于市,繁华也流水,流水中印着一波月

天青月色
我守株待兔,被月劫持。
_________________
晴宝儿
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2012-03-01 14:29:55    Post subject: Reply with quote

又见宝儿,高兴 Very Happy

喜欢这样的句子:

有人说“雪花了,就有我们作案的痕迹”
隐遁一冬的天
大哭。


生动感人
Back to top
View user's profile Send private message Blog
山城子
榜眼


Joined: 23 May 2007
Posts: 4771
Location: 中国贵州
山城子Collection
PostPosted: 2012-03-01 22:07:56    Post subject: Reply with quote

《咬人的月光》

只剩月光。铺满黑魆魆的水泥地、车棚
后墙根。月光不如水
也不似水银。书里没错纠结的是朝代
月亮跌落群楼缝隙

身不在春江,扁舟
大好山河苦等赏月人。长风收回我
彼时“明月出天山”
今时“苍茫云海间”

cheers
_________________
诗是人生的雅伴儿。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2012-03-02 07:43:49    Post subject: Reply with quote

好.
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
晴宝儿
秀才


Joined: 03 Jun 2008
Posts: 666

晴宝儿Collection
PostPosted: 2012-03-05 11:01:30    Post subject: Reply with quote

白水 Moonlight wrote:
又见宝儿,高兴

喜欢这样的句子:

有人说“雪花了,就有我们作案的痕迹”
隐遁一冬的天
大哭。


生动感人


亲,念,夜,安。
_________________
晴宝儿
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
晴宝儿
秀才


Joined: 03 Jun 2008
Posts: 666

晴宝儿Collection
PostPosted: 2012-03-05 11:04:26    Post subject: Reply with quote

山城子 wrote:
--------------------------------------------------------------------------------

《咬人的月光》

只剩月光。铺满黑魆魆的水泥地、车棚
后墙根。月光不如水
也不似水银。书里没错纠结的是朝代
月亮跌落群楼缝隙

身不在春江,扁舟
大好山河苦等赏月人。长风收回我
彼时“明月出天山”
今时“苍茫云海间”




...


山城兄的图有清脆的声音。
_________________
晴宝儿
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
晴宝儿
秀才


Joined: 03 Jun 2008
Posts: 666

晴宝儿Collection
PostPosted: 2012-03-05 11:06:08    Post subject: Reply with quote

博弈 wrote:
好.


;)
_________________
晴宝儿
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
东北诗弦
童生


Joined: 05 Jun 2007
Posts: 73

东北诗弦Collection
PostPosted: 2012-03-06 04:52:52    Post subject: Reply with quote

生活远比戏剧更戏剧。有人清醒
有人慕归。
_________________
但觉高歌有鬼神,焉知饿死填沟壑?
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME