Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews Post new topic   Reply to topic
评论 - 「去」的用法
魏鵬展
秀才


Joined: 14 Apr 2009
Posts: 606
Location: Hong Kong 香港
魏鵬展Collection
PostPosted: 2012-02-03 07:14:53    Post subject: 评论 - 「去」的用法 Reply with quote

「去」的用法 魏鹏展

我们写文章常受到口语影响,弄不清「去」的用法,常常写成「我去图书馆借书。」这是粤语句法。规范的书面语应改为「我到图书馆借书去。」我们可以记住这个格式「……到……(做甚么)去」。「去」前可加上动词,「到」后则加地方。例如,「我到海滩游泳去。」问句可写成「你到哪儿去?」否定句可写成「我今天到不了美国。」很多同学写成「我不能到美国去。」这句意思跟前一句有点不同,前一句意思是赶不及今天到美国,后一句则是有特别原因不能到美国去。

2012年1月1日 夜
(刊于《喜乐少年》2012年2月5日,页3)
_________________
香港文學報《小說與詩》投稿方法+稿約、稿例、最新一期目錄:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_60b7bcff01018dcp.html

魏鵬展是香港詩人、《小說與詩》主編、中文教師;微信(WeChat): npcjeffrey
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2012-02-22 23:48:50    Post subject: Reply with quote

有意思。"去不了"也隱含了"離不開"的意思。

我走先(香港人的說法,不確定廣東人是不是也這麼說,求證?)



我先走

呢?


我走先與英文的語法類似,不知起源如何。
現在很多人也愛俏皮地以普通話說"我走先"。
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
魏鵬展
秀才


Joined: 14 Apr 2009
Posts: 606
Location: Hong Kong 香港
魏鵬展Collection
PostPosted: 2012-02-23 02:38:33    Post subject: Reply with quote

博弈 wrote:
有意思。"去不了"也隱含了"離不開"的意思。
...



粵語的「我走先」來源於古文語法,粵語是中原正音,除了保留了古音,也保留了很多古代語法。
_________________
香港文學報《小說與詩》投稿方法+稿約、稿例、最新一期目錄:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_60b7bcff01018dcp.html

魏鵬展是香港詩人、《小說與詩》主編、中文教師;微信(WeChat): npcjeffrey
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME