Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
十四街(借莎式独创十四行,参考看看)
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2011-09-20 23:42:47    Post subject: 十四街(借莎式独创十四行,参考看看) Reply with quote

十四街

1點了,他自酒館默默離開
一隻黑狗遊蕩在路邊
兩點眼睛比黑更闇
再容易分辨不過了
他在巷子裡遊蕩
跟了一會兒警察的車子
紅綠燈一段段暗中慰藉
妓女的鞋跟如孑孓
在樓群的低窪處來回
有時遠遠的車燈射來
她們馬上趨前圍成一圈
像是熟知暗號指令
隔天人們到處尋找他
遠遠的只找到一把槍
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
东北诗弦
童生


Joined: 05 Jun 2007
Posts: 73

东北诗弦Collection
PostPosted: 2011-09-26 04:59:01    Post subject: Reply with quote

押韵格式借鉴了吗?
_________________
但觉高歌有鬼神,焉知饿死填沟壑?
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2011-09-26 06:00:36    Post subject: Reply with quote

博弈 wrote:
謝謝仁傑的"很有味道", 要的就是那味道 Wink
周末好!

新寫的十四行詩, 借莎式比亞韻式. 改變而轉用於部首(前面12行)與聲韻(最後兩行).

1點了,他自酒館默默離
一隻黑狗遊蕩在路
兩點眼睛比黑更
再容易分辨不
他在巷子裡遊
跟了一會兒警察的車
紅綠燈一段段暗中慰
妓女的鞋跟如孑
在樓群的低窪處來
有時遠遠的車燈射
她們馬上趨前圍成一
像是熟知暗號指
隔天人們到處尋找他
遠遠的只找到一把槍


這是押眼韻與喉韻, 並用.
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
chenrunmin
进士出身


Joined: 21 Nov 2009
Posts: 2427
Location: nanjing.jiangsu.china.
chenrunminCollection
PostPosted: 2011-09-26 06:50:43    Post subject: Reply with quote

欣赏,问好。
_________________
一个来自南京,普通大众中的人。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2011-09-26 07:56:35    Post subject: Reply with quote

Runmin 好.
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
东北诗弦
童生


Joined: 05 Jun 2007
Posts: 73

东北诗弦Collection
PostPosted: 2011-09-26 21:37:36    Post subject: Reply with quote

长见识了,创新意识很好!
_________________
但觉高歌有鬼神,焉知饿死填沟壑?
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
东北诗弦
童生


Joined: 05 Jun 2007
Posts: 73

东北诗弦Collection
PostPosted: 2011-09-27 05:11:40    Post subject: Reply with quote

十四行诗是欧洲的一种抒情诗体。音译为"商籁体",语源于普罗旺斯语Sonet。原系中世纪民间流行并用于歌唱的一种短小诗歌。
  自欧洲进入文艺复兴时代之后,这种诗体获得广泛的运用。意大利的诗人彼得拉克成了运用十四行诗体最主要的代表。他一生写了三百七十五首十四行诗,汇集成《抒情诗集》,献给他的情人劳拉。在他笔下的十四行诗,每首分成两部分:前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成,即按四、四、三、三编排。其押韵格式为ABBA,ABBA,CDE,CDE或ABBA,ABBA,CDC,CDC。每行诗句十一个章节,通常用抑扬格。   
彼得拉克的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主人思想为主要内容。他的诗作在内容和形式方面,都为欧洲资产阶级抒情诗的发展开拓了新路。同时代的意大利诗人和后来其他国家的一些诗人,都曾把彼得拉克的诗作,视为十四行诗的典范,竞相仿效。因此,人们又称它为彼得拉克诗体。   
十六世纪初,十四行诗体传到英国,风行一时,到十六世纪末,十四行诗已成了英国最流行的诗歌体裁。产生了锡德尼、斯宾塞等著名的十四行诗人。莎士比亚进一步发展并丰富了这一诗体,一生写下一百五十四首十四行诗。莎士比亚的诗作,改变了彼得拉克的格式,由三段四行和一副对句组成,即按四、四、四、二编排,其押韵格式为ABAB,CDCD,EFEF,GG。每行诗句有十个抑扬格音节。   
莎士比亚的十四行诗,比彼得拉克更向前迈进一步,主题更为鲜明丰富,思路曲折多变,起承转合运用自如,常常在最后一副对句中点明题意。后来,弥尔顿、华兹华斯、雪莱、济慈等人也曾写过一些优秀的十四行诗。
_________________
但觉高歌有鬼神,焉知饿死填沟壑?
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME