用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature 发表新帖   回复帖子
正确翻译-1.十月的罂粟花;2.白朗宁夫人十四行诗集之6
nightingale2
童生


注册时间: 2009-10-22
帖子: 59

nightingale2北美枫文集
帖子发表于: 2011-06-23 10:34:00    发表主题: 正确翻译-1.十月的罂粟花;2.白朗宁夫人十四行诗集之6 引用并回复

两首世界著名诗歌的正确翻译与解释----
.
1。Poppies in October
--by西尔维娅•普拉斯/美国
.
Even the sun-clouds this morning cannot manage such skirts.
Nor the woman in the ambulance
Whose red heart blooms through her coat so astoundingly --
.
A gift, a love gift
Utterly unasked for
By a sky
.
Palely and flamily
Igniting its carbon monoxides, by eyes
Dulled to a halt under bowlers.
.
O my God, what am I
That these late mouths should cry open
In a forest of frost, in a dawn of cornflowers.
.
我的翻译----
.
1。十月的罂粟花
.
今晨的霞云也无以制出这般短裙
救护车里的女人亦无能为力矣
她那火红之心穿过外套盛开着花朵摄人心魂——
.
一件礼物,爱的馈礼
完全不为
一块天空所求取
.
那天空苍无血气,灼烈地
将它的一氧化碳焚燃,却被一双双的眼睛
在圆顶礼帽下滞缓驻停
.
哦,天啊,我究竟是什么呢
竟令后来这些嘴巴愕张而泣
在一片冷霜之林,在一个矢车菊盛开的黎明...

* 注解:1/ skirt,意思应该是-短裙,腰裙,腰部开始的裙子。
dress,意思是-长裙,身裙,礼裙,连衣裙;从头颈至下的裙子。
2/ a sky:一块天空。the sky:天空。
3/ coat:外套,套装,外衣,大衣,短大衣,风衣。
4/ 据考证,这首诗歌是作者离婚以后写的一组诗歌之一,而写后不久她果然很快就走了;所以,我认为,第一段应该说是她想象自己被一氧化碳煤气毒死后被急救的情形;至于短裙是否美丽,不一定,作者没说,也有可能是乱七八糟的情形,由于急救人员的慌乱所致,所以--
.
一块天空----应该指的是她的前夫。
.
那天空苍无血气,灼烈地
将它的一氧化碳焚燃,却被一双双的眼睛
在圆顶礼帽下滞缓驻停
.
----应该指的是她前夫对她的冷酷无情,以至于造成她的自尽;然而,她这前夫将在急救她的现场以及她的葬礼上出现,被公众的眼睛审判,在公众面前他是有愧有罪的所以也就不会再肆意显现他的冷酷无情。圆顶礼帽,指的是按照西方旧俗,葬礼上男人们必须带着圆顶黑色的礼帽,女人也必须戴黑色礼帽,尤其对有钱买这种昂贵帽子的中层和上层阶级而言。此诗人应该属于中层阶级,她的亲朋好友也应大多如此。

....,by eyes
Dulled to a halt under bowlers.
----原来的句子应该是Dulled to a halt under bowlers by eyes。Dulled ,这里应该是被动语态的省略。
.
哦,天啊,我究竟是什么呢
竟令后来这些嘴巴愕张而泣
在一片冷霜之林,在一个矢车菊盛开的黎明
.
----应该就是指她自己葬礼上的情形。cry,本意是-哭泣,引申发展成-叫喊,这大约与基督教活动有关,基督教徒过去是默默祈祷,后来有些极其痛苦者干脆向上帝大声疾呼;但也许也与诗歌有关,诗人的语言不是一般的语言,大多更浪漫一些,哭泣,在诗人的眼里可能属于一种心灵的呼唤。在这里,意义比较复杂的是-矢车菊,这种野花9月份一般已经都凋谢了,所以到了十月,十一月的应该指的是这种花的干花,矢车菊,在西方民俗里,指的是男人的爱,如果这花很快凋谢了,就意味着男人的爱很快就没有了,所以矢车菊干花在这里可能暗指她前夫对她的凋亡之爱;另外,矢车菊的提取液,在西方民间,是用来清洗眼睛的,所以在这里也可能同时指-人们用矢车菊之水来清洗他们的悲悼之眼也没有用了,逝者已矣!
.
5/ 另外,罂粟花,也是开放在晚春的5、6月份,西方人一般在纪念英雄的时候使用这种鲜花或者这种的工艺花卉,因为在战争结束后往往原来的战场上会长出许多鲜红的罂粟花。在这里做成题目,诗人无非想说,她的死是为了自己纯洁的爱情而英勇的殉难之死。

.

2.白朗宁夫人抒情十四行诗集第六首 --翻译by夜莺
.
Go from me. Yet I feel that I shall stand--离我而去吧。可又觉得从此
Henceforward in thy shadow. Nevermore--我将在你的身影里久久徘徊
Alone upon the threshold of my door------再不能,于这孤独生命的入门外
Of individual life, I shall command---------掌控自己的心魂,或沉着地
The uses of my soul, nor lift my hand-----将我的手伸入阳光,如从前那样
Serenely in the sunshine as before, -------而能避免自己感到你的手尖
Without the sense of that which I forbore --触及我的手掌。在这荒原之地或许厄运使然
Thy touch upon the palm. The widest land--将我俩生生隔开,将你心留在我的心房
Doom takes to part us,leaves thy heart in mine-我的脉搏震动着双重跳动。我的所作所为
With pulses that beat double. What I do---------我的酣眠梦中,处处有你,恰如红酒
And what I dream include thee, as the wine,----总尝得出酿这酒的葡萄滋味
Must taste of its own grapes. And when I sue----当我向上帝祈祷,为我之由
God for myself, He hears the name of thine, -----他却听到,你的名字如缀
And sees within my eyes the tears of two. -------又在我眼里,看见两人的珠泪如流


* 这首诗歌我的翻译的句子最后结尾的规律与原来这首诗歌的规律是一模一样的,完全符合这首诗歌的14行诗的做诗规则。
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2011-06-23 11:37:07    发表主题: 引用并回复

Is there such a thing called "正确的翻译”? Smile
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
nightingale2
童生


注册时间: 2009-10-22
帖子: 59

nightingale2北美枫文集
帖子发表于: 2011-06-23 22:06:17    发表主题: 引用并回复

Lake 写到:
Is there such a thing called "正确的翻译”? Smile


MY COW IN MY HOUSE SAID--OH, YES, I COULD PUSH A TRAIN Laughing
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2011-06-24 11:14:31    发表主题: 引用并回复

nightingale2 写到:
Lake 写到:
Is there such a thing called "正确的翻译”? Smile


MY COW IN MY HOUSE SAID--OH, YES, I COULD PUSH A TRAIN Laughing


My cow mooed in the barn - I can lead the parade... Cool
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
nightingale2
童生


注册时间: 2009-10-22
帖子: 59

nightingale2北美枫文集
帖子发表于: 2011-06-25 10:25:39    发表主题: 引用并回复

Very Happy ,ha-ha-ha-ha,so funny, but the truth is--I do believe that if I could push the train, certainly I could lead a parade, there r quite some people want 2 publish what I said and want me 2 b the leader of the poem revolution,unluckily, I'm just a lazy bugger who doesn't bother 2 toss people around. ha-ha-ha
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
连南河
秀才


注册时间: 2008-08-30
帖子: 342
来自: Toronto
连南河北美枫文集
帖子发表于: 2011-07-09 18:01:48    发表主题: 引用并回复

刚好路过,学习并试作调改

Go from me. Yet I feel that I shall stand
Henceforward in thy shadow. Nevermore
Alone upon the threshold of my door
Of individual life, I shall command
The uses of my soul, nor lift my hand
Serenely in the sunshine as before,
Without the sense of that which I forbore
Thy touch upon the palm. The widest land
Doom takes to part us,leaves thy heart in mine
With pulses that beat double. What I do
And what I dream include thee, as the wine,
Must taste of its own grapes. And when I sue
God for myself, He hears the name of thine,
And sees within my eyes the tears of two.

离我而去吧。可又觉得彷徨
我将在你的身影里徘徊久站
再也不在这孤独生命的门槛
掌控自己的心魂,承受阳光
将手拥抱太阳,如从前那样
而能避免自己感到你的手尖
触及我手掌。或许厄运使然
将我俩生生隔开,我的心房
双重跳动着。我的所作所为
将你心留在梦中,恰如红酒
总尝得出酿这酒的葡萄滋味
当我向上帝祈祷,为我之由
他却倾听到,你的名字如缀
我眼里,见那两行珠泪如流

* It's an Italian / Petrarchan sonnet. The rhyme scheme follows abbaabbacdcdcd.
_________________
一路雨丝一路风
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
nightingale2
童生


注册时间: 2009-10-22
帖子: 59

nightingale2北美枫文集
帖子发表于: 2011-08-17 07:50:03    发表主题: 引用并回复

连先生的比我的好。学习了。我的还是不够认真,写的太随意了。赫赫。
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
nightingale2
童生


注册时间: 2009-10-22
帖子: 59

nightingale2北美枫文集
帖子发表于: 2011-08-17 07:52:28    发表主题: 引用并回复

连先生的比我的好。学习了。我的还是不够认真,写的太随意了。赫赫。
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。