Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
旧诗抄
adgar
童生


Joined: 29 Mar 2007
Posts: 4
Location: sh
adgarCollection
PostPosted: 2007-03-29 04:20:53    Post subject: 旧诗抄 Reply with quote

青春如诗,对不少人说都合适,几年前的热情已经燃尽,留下的似乎只有文字,依稀记录过去点滴,贴出零碎的记忆贴在此,算是怀旧吧。

时光的忧郁

如果时光有一种颜色它必然是蓝色
介于天空和海水之间的那种透明
我喜欢雨天看玻璃上断线的玛瑙
思想带着雨天的霉味又古老又玄秘
我意欲表达却找不到言辞
找不到言辞像找不到一面惯用的镜子

我不知道原因也不记得何时
我失去爱情然后失去了她的眼睛
最后连芳香也失去了我一无所有
我知道她就是时光
时光讨厌媚态不懂怜悯
匆匆驶向永恒留下一堆腐烂的记忆
对着记忆像对着一场连绵秋雨
纷纷扬扬的雨点使人想起了什么
一些片断一闪而过像偶然擦亮的火柴
我的四季总在下雨
漫长的雨期忧伤堆满了案头

在昏晦的窗下我每每看见无形的时光
有时在光滑的玻璃片上
有时在雪白的石灰墙或水汪汪的窗台上
又有时在我铺展的信纸上
时光无处不在却总是一个影子
我不指望她从窗口走过时回眸一笑
她诡计多端本质上她是一个女人
时光已使我胆怯我疏于把她征服
我在收割已毕的田野上散步
眼里晃动着迷离的秋天

我的生活很平静像院子里的水洼
像一朵无名小花初绽 盛开 凋谢
我讨厌窗外杂乱无章的一切
生活像一瓶浓酸腐蚀置于其中的物质
世界因此伤残无声饮泣
万物像一条木讷的板凳我们还期望什么

一盏灯熄灭了留下冰冷的回忆
光焰无处寻找夜色茫茫无边
明灭不定的磷光带来残破的遐想
遐想是一条灰色的河流
我在万能的指掌中信服命运
命运是偶然和必然的邂逅我知道隐痛是什么
时光把一切都带走就这样残忍
记忆的断片像暗室里一只烛台
忧伤改变不了什么古香古色的庭院一如既往
喇叭花爬满了墙头我喜欢独处
像沙滩上一只孤单的贝壳
我听见一个声音浮出水面
在猝不及防之际穿透我

时光和万物像两根指针
围绕我的靠椅徒劳地转动
我的靠椅是宇宙中的一个静点
时光是杯壁上的亮光是从门槛上溜过的风
哦 时光 忧郁的时光
连夜色都闭上眼睛
深邃的湖面上失去了天空的踪影
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
沙漠
秀才


Joined: 26 Jan 2007
Posts: 977
Location: 中国温州
沙漠Collection
PostPosted: 2007-03-29 04:46:14    Post subject: Reply with quote

时光的忧郁年轻的忧郁:)
_________________
个人博客http://blog.sina.com.cn/u/1056295180
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
赵福治
探花


Joined: 30 May 2006
Posts: 3456
Location: 中国北京
赵福治Collection
PostPosted: 2007-03-29 20:50:38    Post subject: Reply with quote

我的四季总在下雨
漫长的雨期忧伤堆满了案头
.......淡淡的忧伤.
Back to top
View user's profile Send private message
adgar
童生


Joined: 29 Mar 2007
Posts: 4
Location: sh
adgarCollection
PostPosted: 2007-03-30 06:00:51    Post subject: Reply with quote

赞歌

在六月淡蓝色的季节
我与她们擦肩而过
闻见成熟的果实在她们
神秘的庄园里
散发诱人的香味
白色的欲望像跳跃的露珠
欢笑的雀鸟
蛊惑的星星
溅在雾蒙蒙的裙子上

哦 我与仙女们擦肩而过
我们早已熟识
我记得很久以前
在一座古代宫殿
在落英缤纷的花园里
在苹果树下
她们披着比蝉翼还薄的轻纱
衣发飘飘
沐着午后的薰风
哦 在我馨香的记忆中
她们不曾远去
在薄暮时分
在涟滟的波光里

我羡慕她们
在我的私欲里
她们像思想一样
挥之不去
我爱她们长长的睫毛
爱她们乌黑发亮的眸子
爱她们洁白的牙齿
微笑时像石榴开启
我爱她们迷人的身材
爱她们旋转的水蛇腰
爱她们鲜嫩的肌肤
爱她们微微垂下的紫色葡萄
爱她们光裸的躯体的丛密之处
哦 我藏在她们灵魂的秘室
唱一支爱的赞歌

只是她们也许把我忘记
像一个音符迷失在喧闹中
像一个白天淹没在黑夜里
那跳跃的、欢笑的、诱人的果实
向邪恶的阴影展示
迷人的风姿
我晶亮的眸子抛向岩石的裂缝
我的灵魂像一个阴沉的水池
干枯而暴躁
她们忘了芬芳的梦境
海水拍向剑丛般的礁石
树和藤扭在一起
只是她们忘了歌唱
像一群沉默的天鹅
一代又一代老去
只有我的歌声像月光永恒
洒在凄清的湖面上
被世代的青蛙传唱
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
adgar
童生


Joined: 29 Mar 2007
Posts: 4
Location: sh
adgarCollection
PostPosted: 2007-03-30 06:15:24    Post subject: Reply with quote

迷香

不要越过我
向其它事物投射
妩媚的星眸
我要你目光的丝绸
抚慰心头的愈痂
迷梦 你掉过头
像一块冰冷的岩石
而我像一条
落在火炭上的蛇

照亮我 用你紫色的光焰
把幽暗的院落照亮
我的光
我梦寐的霞彩
我的美翅
被你潋滟的密漪濡染
转过来
你嘴唇的火焰
燃起熄灭的冷灰

向我扑来吧
扑到我的心口上来
像大海的潮汐
不要流连岸畔的林莽
我是你波心的明星
是你圆梦深处的村庄

我要用磨损的喉咙
艳歌一曲
赞美你迷人的风韵
我要让你像一缕迷香
在歌声中萦回
在大海的丝弦上
像不安的手指
不停地战栗
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME