yònghù:  mìmǎ:  zìdòng   wàngmì zhùcèzhùcè
博客群博客群    博客新闻博客新闻   chángjiànwèntíyǔjiědáchángjiànwèntíyǔjiědá   
sōusuǒsōusuǒ    chéngyuánlièbiǎochéngyuánlièbiǎo    chéngyuánzǔchéngyuánzǔ    zhàoxiāngbùzhàoxiāngbù 
 shùxíngzhùtíhéngdànyǎ
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
項鍊
博弈
榜眼


zhùcèshíjiān: 2006-12-21
tièzǐ: 4381
láizì: SFO
博弈běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2011-04-17 09:28:55    fābiǎozhùtí: 項鍊 yǐnyòngbìnghuífù

項鍊

"哲學是場對智慧魔咒的戰爭,以語言的方式。"--維根斯坦


遛著柏拉圖
柏拉圖是我的米格魯
平常養在後院裡

鄰居是複數的
沿途有海棠花
紫藤下誰的扶桑
牽牛花領著小巷子
轉彎
五色梅不遜色牆後薇薇的浪
柏拉圖,頭抬得高高的
隨著它,我的視線編織
幽靈花圈[1]

逗留的時候有問號
遊移的時候如鷹是風中之鯊
在社區邊緣的狗尾草浪裏狩獵

它不斷地拉著我
在這路徑
日子一天串著一天
我的脖子
漸漸鬆散下來




參讀
[1]
What Then?
by William Butler Yeats

His chosen comrades thought at school
He must grow a famous man;
He thought the same and lived by rule,
All his twenties crammed with toil;
'What then?' sang Plato's ghost. 'What then?'

Everything he wrote was read,
After certain years he won
Sufficient money for his need,
Friends that have been friends indeed;
'What then?' sang Plato's ghost. ' What then?'

All his happier dreams came true -
A small old house, wife, daughter, son,
Grounds where plum and cabbage grew,
poets and Wits about him drew;
'What then.?' sang Plato's ghost. 'What then?'

The work is done,' grown old he thought,
'According to my boyish plan;
Let the fools rage, I swerved in naught,
Something to perfection brought';
But louder sang that ghost, 'What then?'
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2011-04-20 05:48:26    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

遛狗过程中印证柏拉圖?

昨天读了这么一段文字:

Stanley Fish developed an influential and controversial theory about how readers interpret literature. He said that works of literature have no meaning on their own; they only become meaningful when a reader brings his or her unique cultural perspective to the story. Many leading critics vehemently disagree with Fish. Britain's best-known literary critic, Terry Eagleton, has called Fish's ideas "sinister."
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
博弈
榜眼


zhùcèshíjiān: 2006-12-21
tièzǐ: 4381
láizì: SFO
博弈běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2011-04-20 09:09:58    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

Lake xièdào:
遛狗过程中印证柏拉圖?
...


on the surface, there is always some kind of meaning,
deep down there is no central meaning or ultimate meaning,
many philosophers/critics have said the same thing.

since structuralism and ongoing deconstructionism,
literature has embarked on this train of doubts.

when we repeat something such as walking a dog,
over and over again and day after day, we become
a target to be walked, i.e., 我們被遛, 被狗遛, 被路遛,
被日子遛, 被哲學如花遛, 把沿路看到的, 頂多編織成花圈,
或者脖子上的贅肉一圈一圈, 把自己套住取不下來.

要減肥, 還得遛, 陷入paradox. Laughing
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
cóngyǐqiándetièzǐkāishǐxiǎnshì:   
biǎoqíngtúàn
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
gèngduōbiǎoqíngtúàn
1yè/gòng1yè           yuèdúshàngyīgèzhùtí yuèdúxiàyīgèzhùtí    
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature    fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
tiàodào:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。