用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 现代诗歌 发表新帖   回复帖子
外国诗歌译介《2010-2011美国名刊诗歌集萃》
yinxiaoyuan
举人


注册时间: 2007-06-08
帖子: 1181
来自: 中国北京
yinxiaoyuan北美枫文集
帖子发表于: 2011-03-10 22:50:21    发表主题: 外国诗歌译介《2010-2011美国名刊诗歌集萃》 引用并回复

外国诗歌译介《2010-2011美国名刊诗歌集萃》
译/殷晓媛


《对白》
文/简·希斯菲尔德


译/殷晓媛

一个女人划桨靠近,
似乎想说些什么。
波浪把你推向一边,把她推向另一边。
一整夜你对她的出现耿耿于怀,
想着一场没来得及出口的对白。
那里面匍匐着山脉,飞翔着雀鸟,流过一条宽阔的江流。
还生长着一些枝叶疏朗的树。
江流之上,漂浮着一条木船。
它的甲板上,一只蜘蛛在洗脸。
多年以后,这只小船将到达某个海港,
而那只蜘蛛的后裔们会在船上
用八层的近视的复眼向外张望,
张望一场没有回音的际遇。

简·希斯菲尔德著有六部诗集,其中包括《今后》 (2006) ,《给我的糖,给我的盐》(2001).。现居加利福尼亚米尔谷。



《最后一站》
文/亚当·扎噶尤斯基 译/殷晓媛



矿车从红色房屋前轰隆而过
矿塔的轮子飞速转动
有如露天广场的旋转木马
小园中的玫瑰沾满煤灰而黯淡
糕点店里 愤怒的黄蜂
飞舞在洒满糖霜的蛋糕上方
我那时只有十五岁 ,那矿车越来越块
穿过建筑群
穿越我曾觅到金盏花的草坪
我想那是最后一站
一切意义将昭示出来
但最后什么也没有发生 什么也没有
司机啃着奶酪面包卷
两个迟暮的女人低声闲聊着
价格和疾病

(《大西洋杂志》2011年1、2月刊)


由克莱尔·卡凡那由波兰语译为英语

亚当·扎噶尤斯基最新诗集《看不见的手》将于六月面世。他生于利沃夫,现居芝加哥及克拉科夫两地。
克莱尔·卡凡那是西北大学斯拉夫及比较文学的教授。




《浪花》
文/阿兰·莎毗萝 译/殷晓媛



它有水的魂魄,却并非
水的骨血。在水中游刃穿梭
并透过它。
它经过之时
洪波涌起,举高
浮标和船只,就像一排
挥舞的手
一齐扬起,刚落下去


另一排手
又次第举起。宛若大朵大朵的幻影

似像
非像,是水的骨骼却又
并非单纯的水。横流过
体育场,流过床帏,
它一路奔流而下时
在飞舞的床单上掀起涟漪。.

它是正弦,以及背离的余弦
像成群的椋鸟
飞临;像炸弹爆裂时
散射的震波;
酷似蜿蜒的蛇,蜿蜒
爬行,而蛇形蜿蜒的河流
形状宛若积蓄的压力
在热望
驱使下澎湃,那其中
空气也一样
一个原子一个原子地,升腾与坠落
一边发出呐喊
声音从你的嘴唇响彻耳际之时,
又从我的舌尖传到你那里。

(《大西洋杂志》2010年12月刊)


阿兰·莎毗萝明年将有两部作品问世:诗集《共和之夜》和长篇小说《百老汇婴儿》。他任教于北卡罗来纳大学教堂山分校。


《敞开襟怀的冬日》
文/雷·古利昂德 译/殷晓媛

光芒喷薄而起 舒展开羽翼 变得稀薄起来
这是介于此处的现实 与梦境之间的时刻

眼睛用景物编织景象
每个起承转合 生长本身不断裂开 并占据

缺席者的空间 白杨梢头
树皮带着疤痕 草叶护卫着叶尖

凝滞的寂静 它赋予空间以白霜 老鼠
酣眠在空心的冰雪居处 任时光


静流而逝 皓白的天空光芒闪耀 影像澎湃
无数的光在汇聚 模糊的阴影

毫无声响的静电 一棵开满冬日歌谣的树
豌豆绿的藤蔓 它们是我 用与我们在思绪中交会的次数

一样多的步子编织成的
它的胸腔分开两侧 呼吸向寒冷敞开

一切都在闪耀 超越原有的形质
白色的小径上落满绣花针

向中心聚集起来 一只眼眸中

只能有如许多的宁静

迟缓的虹膜无法给予任何承诺
而河流已经一路奔流下山

冰冷的俄亥俄的水流
没完没了 只知晓它自己现有的名字
(《贝林翰评论》2010年刊)






《横跨西雅图的纹理》
文/L.S. 克拉特 译/殷晓媛

这里有来自海上的浪流涌来

温润潮湿犹如石版画



酷似一幅虚幻图景 像方糖 漂在拿铁咖啡的泡沫中

漂浮天空的飞机飞向海峡 空间
和绣花针



我们在游艇顶上畅饮海港风物

拉桶取水 来浇灌吊钟海棠



对蔚蓝的品味

和船帆后的剪影
(《贝林翰评论》2010年刊)



译者简介:

中国翻译协会会员。获得2010年第四届“蔡丽双博士”翻译家奖。

《大别山诗刊》诗赛专区版主。《世界诗人》客座总编。2010年度大别山十大实力诗人之一。《绿风诗刊》第二届同题诗赛二等奖得主。

迄今在德国文学刊物《桥》、加拿大华人诗刊《北美枫》、报纸《渥京周末》、澳大利亚文学刊物《澳洲彩虹鹦》、美国《新大陆》诗刊,以及国内《中国日报》《诗歌月刊》《环球时报》《世界诗人》《城市诗人》《敦煌诗刊》《诗潮》《大别山诗刊》《诗沙龙》《金三角》《尧乡诗词》《玉环诗词》《香稻诗报》《北京诗苑》《意林》等刊物上发表中文、日文、德文、英文作品及译作数百篇。有译著:诗集《山不讲话》、小说《桦鬼2》、俳句集《诗境芳菲》等。由大众文艺出版社出版的个人诗集《印象之内,物象之外》被澳大利亚国家图书馆、中国国家图书馆及全国30多个省市级图书馆及高校图书馆收藏。
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 现代诗歌    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。