Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
無法翻譯的詩
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2011-02-06 18:10:27    Post subject: 無法翻譯的詩 Reply with quote

無法翻譯的詩

在無國之境
遇見國人
且不說耳根-er的軟硬
或視線有無焦點
伊鞋如飛舟

睡飽了的鼓吹
暗中明亮
八音皆耳食
在節骨眼-er上
真人不露口風

伊若有眉目
洩洩而來
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2011-02-08 14:17:50    Post subject: Reply with quote

Laughing

博弈 wrote:
博弈 wrote:
無法翻譯的詩

在無國之境
遇見國人 (怎麼可能?)
且不說耳根-er的軟硬 (耳?根?是什麼東西? 以軟硬來形容?)
或視線有無焦點(視有線? 怎麼用焦點來表達? 不對再不對)
伊鞋如飛舟(這個? 行與飛, 鞋與舟, 不對; 或鞋後耳根? 耳根-er是耳環? 不對)

睡飽了的鼓吹(飽? 鼓? 睡著吃? 吃著吹? 睡鼓了的飽吹? 是麼是鼓吹, 名, 動?)
暗中明亮(此暗非彼暗?)
八音皆耳食(耳朵會吃東西喔? 耳食之學, 五車八斗? 吹給人吃?)
在節骨眼-er上(節?骨?眼? 幹嘛加個-er?))
真人不露口風(還有假人嗎? 人故是人故而此'真'不是真假的真
不是躲起來就是藏於草莽,但也不是假的; 一露"口?風?"就被認出, 不露口風則鼓吹會響? 完了)

伊若有眉目('若'是什麼? 眉目是什麼?, 伊又是什麼?)
洩洩而來(這個洩字看起來不太順眼, 不過"《左傳·隱元年》其樂也洩洩.又飛翔貌" ; 哦, 鞋?)


除了多疑義, ? X ? X ? X ......次意義路徑外,
每個人的經驗對它做不同的再經驗(後現代翻譯社).
故而,電腦無法翻譯此詩, 人也無法翻譯此詩, 因
"一翻就掉東西". 失真, 然此真亦為一宗假象.

_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
金金
进士出身


Joined: 08 Feb 2007
Posts: 2035
Location: 山东济宁
金金Collection
PostPosted: 2011-02-12 00:17:31    Post subject: Reply with quote

一高一低,总摆不平
_________________
http://blog.sina.com.cn/shirenjinjin
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME