用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 现代诗歌 发表新帖   回复帖子
無法翻譯的詩
博弈
榜眼


注册时间: 2006-12-21
帖子: 4381
来自: SFO
博弈北美枫文集
帖子发表于: 2011-02-06 18:10:27    发表主题: 無法翻譯的詩 引用并回复

無法翻譯的詩

在無國之境
遇見國人
且不說耳根-er的軟硬
或視線有無焦點
伊鞋如飛舟

睡飽了的鼓吹
暗中明亮
八音皆耳食
在節骨眼-er上
真人不露口風

伊若有眉目
洩洩而來
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
博弈
榜眼


注册时间: 2006-12-21
帖子: 4381
来自: SFO
博弈北美枫文集
帖子发表于: 2011-02-08 14:17:50    发表主题: 引用并回复

Laughing

博弈 写到:
博弈 写到:
無法翻譯的詩

在無國之境
遇見國人 (怎麼可能?)
且不說耳根-er的軟硬 (耳?根?是什麼東西? 以軟硬來形容?)
或視線有無焦點(視有線? 怎麼用焦點來表達? 不對再不對)
伊鞋如飛舟(這個? 行與飛, 鞋與舟, 不對; 或鞋後耳根? 耳根-er是耳環? 不對)

睡飽了的鼓吹(飽? 鼓? 睡著吃? 吃著吹? 睡鼓了的飽吹? 是麼是鼓吹, 名, 動?)
暗中明亮(此暗非彼暗?)
八音皆耳食(耳朵會吃東西喔? 耳食之學, 五車八斗? 吹給人吃?)
在節骨眼-er上(節?骨?眼? 幹嘛加個-er?))
真人不露口風(還有假人嗎? 人故是人故而此'真'不是真假的真
不是躲起來就是藏於草莽,但也不是假的; 一露"口?風?"就被認出, 不露口風則鼓吹會響? 完了)

伊若有眉目('若'是什麼? 眉目是什麼?, 伊又是什麼?)
洩洩而來(這個洩字看起來不太順眼, 不過"《左傳·隱元年》其樂也洩洩.又飛翔貌" ; 哦, 鞋?)


除了多疑義, ? X ? X ? X ......次意義路徑外,
每個人的經驗對它做不同的再經驗(後現代翻譯社).
故而,電腦無法翻譯此詩, 人也無法翻譯此詩, 因
"一翻就掉東西". 失真, 然此真亦為一宗假象.

_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
金金
进士出身


注册时间: 2007-02-08
帖子: 2035
来自: 山东济宁
金金北美枫文集
帖子发表于: 2011-02-12 00:17:31    发表主题: 引用并回复

一高一低,总摆不平
_________________
http://blog.sina.com.cn/shirenjinjin
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 现代诗歌    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。