用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 现代诗歌 发表新帖   回复帖子
双语诗《这些花》(短诗六首)文/晴宝儿译/rhapsodia
晴宝儿
秀才


注册时间: 2008-06-03
帖子: 666

晴宝儿北美枫文集
帖子发表于: 2011-01-05 07:08:36    发表主题: 双语诗《这些花》(短诗六首)文/晴宝儿译/rhapsodia 引用并回复

这些花(短诗六首)文/晴宝儿 译/晚枫


这些花

还是这个时间
这些花遮掩着路
一切都正确,又似乎不正确

走过花丛时,我的心动了动
噢,这些花太严肃了

没有一丝花间的窸窣
没有一丝小女人的窃窃
一丝风吹过
这些花,更加庄重

2010-9-3

These Flowers
by QING Baor


It is again the same time
These flowers cloak the road
Everything is right, and yet wrong it seems

Passing by these shrubs, my heart gives a throb
Ah, too solemn these flowers are

No slightest rustle comes from them
Nor a single whisper of little women
Now with a sweep of air
They are even more solemn

Sept. 3, 2010


矛盾

这条路太静了,我们渴望听到响声
哪怕是一条难看的虫
恰巧路过

这条路太吵了,我们向往安静
像我们真实的渴望
千真万确

2010-9-3


Contradiction
by QING Baor


Too quiet this road is, we long for some sound
Even if an ugly worm
Happens to pass

Too noisy this road is, we yearn for quietness
As earnest as our truth longing
Absolutely true

Sept. 3, 2010

友谊

就那么生长就好
那些枝条有日光照射,有空气流淌
多么舒展
刮风时它们就谈论天气
下雨时它们就在小蘑菇下写诗
多么自由

2010-9-9

Friendship
by QING Baor


It is just fine to let it grow this way
Those twigs nourish from the sunshine, and the airflow
What an ease they enjoy
They chat on the weather when wind blows
Write poems under little mushrooms when it rains
What a freedom they have

Sept. 9, 2010

换窗户

九块玻璃,九个方格
九个世界都很小

一块大玻璃
窗外也大了,我认识的那些树
绿的都亮了

2010-9-9

Window Replacement
by QING Baor


Nine pieces of glass, nine checks
Nine tiny worlds

One big glass
A big world outside, the trees I know
Brighten up their green

Sept. 9, 2010

初画

荷叶像一盆墨,荷花歪歪扭扭
线条很粗
最糟糕的是那些水草
他犹豫怎么画时滴落的水渍
他笑了笑
眼睛里也有一枝水墨的荷

2010-9-9

First Painting
by QING Baor


The lotus leaf looks like a pot of ink, and the lotus-flower out of shape
Its lines too thick
The worst is those waterweeds
The water stains dropped from his unsure paint brush
He gave a smile
Another inked lotus lies in his eyes

Sept. 9, 2010

我的爱

你日夜在我身边
偷走了光泽
偷走了夏季和火红
偷走了大好河山
我看不见听不见
依然熟悉你的脚步
我还是不相信是你偷走了
我的青春
我藏在时光老去之时啊
我的女儿

2010-9-9

My Love

You stay aside me night and day
Away stealing the pearly shine
The summer and the blaze
The grand beautiful rivers and mountains
I cannot see, nor hear
Still your footsteps I am familiar with
Still I am convinced it is you who stole my youth
I am hiding in a place where time gets old
My dear daughter

Sept. 9, 2010
_________________
晴宝儿
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 浏览发表者的主页
白水
大学士


注册时间: 2006-10-02
帖子: 14102
来自: TORONTO
白水北美枫文集
帖子发表于: 2011-01-05 09:54:13    发表主题: 引用并回复

精美灵动的小诗, 喜欢。
真高兴你有这么好的朋友把这些诗歌翻译成英文,诗歌翻译不是件容易的事,特别是别人的诗歌。
如果你愿意,过几天把这个帖子转到英文栏目,或许有更多朋友愿意一起商榷,探讨。 欢迎你的朋友有空来玩,如果时间允许。
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
晴宝儿
秀才


注册时间: 2008-06-03
帖子: 666

晴宝儿北美枫文集
帖子发表于: 2011-01-06 04:08:38    发表主题: 引用并回复

白水 Moonlight 写到:
精美灵动的小诗, 喜欢。
...


感谢亲来阅读,很高兴很感谢晚枫翻译了我的诗,第一次有人翻译我的诗,我也不知道发在什么版呢,白水辛苦,欢迎大家交流。
_________________
晴宝儿
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 浏览发表者的主页
白水
大学士


注册时间: 2006-10-02
帖子: 14102
来自: TORONTO
白水北美枫文集
帖子发表于: 2011-01-06 17:53:20    发表主题: 引用并回复

宝儿好,其实贴哪儿都行。 只是欣赏你的朋友热心助人,希望她有空到西方文学栏目来玩。 西方文学栏目有几个高手,比如非马,和平岛,lake,博弈,,,,,,大家可以探讨,交流
Anyway, it's up to you Very Happy
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
晴宝儿
秀才


注册时间: 2008-06-03
帖子: 666

晴宝儿北美枫文集
帖子发表于: 2011-01-06 20:09:16    发表主题: 引用并回复

晚枫人很好很热情,博来博往翻译的我诗,她逛不逛各论坛我还真不知道俺们是博友,卡卡,我也很少逛网站论坛的,和前几年心境大不同。她在加拿大,没准离你们很近呢,我转告亲的相邀: )
_________________
晴宝儿
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 浏览发表者的主页
白水
大学士


注册时间: 2006-10-02
帖子: 14102
来自: TORONTO
白水北美枫文集
帖子发表于: 2011-01-08 10:57:56    发表主题: 引用并回复

谢谢。她如果在toronto就更好了,抽空大家可以聚聚。
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
hepingdao
Site Admin


注册时间: 2006-05-25
帖子: 8106

hepingdao北美枫文集
帖子发表于: 2011-01-08 12:30:13    发表主题: 引用并回复

清新动人的一组
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 现代诗歌    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。