| qinghongh 榜眼
 
 
 注册时间: 2007-10-14
 帖子: 4110
 
 qinghongh北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2010-11-22 02:12:09    发表主题: 五绝  风雪抒情(英译) |   |  
				| 
 |  
				| 五绝  风雪抒情 ---兼和白云老师
 
 漫天风雪舞,大地素签铺。
 信步留佳句,豪情千古书。
 
 五绝英译:
 The Poems in the Snow
 
 By qinghong Huang
 
 The snow dances all over the sky,
 Spreading white paper on the earth;
 Confident steps print out the beautiful verses,
 Compiling an unforgettable book of aspiration!
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 白水 大学士
 
  
 注册时间: 2006-10-02
 帖子: 14102
 来自: TORONTO
 白水北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2010-11-28 17:54:02    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| wow, 古今中外都全了  |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| qinghongh 榜眼
 
 
 注册时间: 2007-10-14
 帖子: 4110
 
 qinghongh北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2010-11-29 09:37:34    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 
 
	  | 白水 Moonlight 写到: |  
	  | wow, 古今中外都全了  |  
 谢谢白水兄!
 
 古韵英译有点象穿马褂打领带,有些不伦不类。我只是尝试一下。其实古韵中的格律和对仗等等表达方式是无法英译的,但这些特点恰恰体现了中国传统诗词的音韵美和对称美。
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| Lake 举人
 
  
 注册时间: 2007-01-09
 帖子: 1286
 
 Lake北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2010-11-29 17:36:40    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 
 
	  | qinghongh 写到: |  
	  | 古韵英译有点象穿马褂打领带 ...
 |  
 比喻形象生动。
  _________________
 the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 白水 大学士
 
  
 注册时间: 2006-10-02
 帖子: 14102
 来自: TORONTO
 白水北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2010-11-29 17:49:33    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 
 
	  | qinghongh 写到: |  
	  | 
 
	  | 白水 Moonlight 写到: |  
	  | wow, 古今中外都全了  |  
 谢谢白水兄!
 
 古韵英译有点象穿马褂打领带,有些不伦不类。我只是尝试一下。其实古韵中的格律和对仗等等表达方式是无法英译的,但这些特点恰恰体现了中国传统诗词的音韵美和对称美。
 ...
 |  
 是,正如咱们平时聊天时所说,我不太主张古韵英译。 特别是古韵仄声的美感,真不知如何去表现。 但愿哪天能蹦出一高手,来个万全其美。
  记得刚来Toronto, 有一次听高绍清用二胡拉出小提琴的音韵,真是把我醉得一塌糊涂, 感觉美极了,,,,,, |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		|  |