qinghongh 榜眼
注册时间: 2007-10-14 帖子: 4110
qinghongh北美枫文集 |
发表于: 2010-11-22 02:12:09 发表主题: 五绝 风雪抒情(英译) |
|
|
五绝 风雪抒情
---兼和白云老师
漫天风雪舞,大地素签铺。
信步留佳句,豪情千古书。
五绝英译:
The Poems in the Snow
By qinghong Huang
The snow dances all over the sky,
Spreading white paper on the earth;
Confident steps print out the beautiful verses,
Compiling an unforgettable book of aspiration! |
|
返页首 |
|
 |
 |
 |
白水 大学士

注册时间: 2006-10-02 帖子: 14102 来自: TORONTO 白水北美枫文集 |
发表于: 2010-11-28 17:54:02 发表主题: |
|
|
wow, 古今中外都全了  |
|
返页首 |
|
 |
 |
 |
qinghongh 榜眼
注册时间: 2007-10-14 帖子: 4110
qinghongh北美枫文集 |
发表于: 2010-11-29 09:37:34 发表主题: |
|
|
白水 Moonlight 写到: |
wow, 古今中外都全了  |
谢谢白水兄!
古韵英译有点象穿马褂打领带,有些不伦不类。我只是尝试一下。其实古韵中的格律和对仗等等表达方式是无法英译的,但这些特点恰恰体现了中国传统诗词的音韵美和对称美。 |
|
返页首 |
|
 |
 |
 |
Lake 举人

注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2010-11-29 17:36:40 发表主题: |
|
|
qinghongh 写到: |
古韵英译有点象穿马褂打领带
... |
比喻形象生动。  _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
 |
 |
 |
白水 大学士

注册时间: 2006-10-02 帖子: 14102 来自: TORONTO 白水北美枫文集 |
发表于: 2010-11-29 17:49:33 发表主题: |
|
|
qinghongh 写到: |
白水 Moonlight 写到: |
wow, 古今中外都全了  |
谢谢白水兄!
古韵英译有点象穿马褂打领带,有些不伦不类。我只是尝试一下。其实古韵中的格律和对仗等等表达方式是无法英译的,但这些特点恰恰体现了中国传统诗词的音韵美和对称美。
... |
是,正如咱们平时聊天时所说,我不太主张古韵英译。 特别是古韵仄声的美感,真不知如何去表现。 但愿哪天能蹦出一高手,来个万全其美。 记得刚来Toronto, 有一次听高绍清用二胡拉出小提琴的音韵,真是把我醉得一塌糊涂, 感觉美极了,,,,,, |
|
返页首 |
|
 |
 |
 |
|