Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 落尘诗社 Post new topic   Reply to topic
影像
上城
进士出身


Joined: 15 Mar 2007
Posts: 2024
Location: 江夏黄鹤楼
上城Collection
PostPosted: 2010-09-24 10:41:49    Post subject: 影像 Reply with quote

你看着我
我看着你的影子
告诉我


你可能爱上了我
放肆地吻着
你的影子


没一程
有一程


你已不在
留下我和我
的影子


灯光在巨大
的夜幕下
璀璨
车背着天
离去
_________________
每个诗人都很重要
Back to top
View user's profile Send private message Blog
点点儿
秀才


Joined: 12 Jan 2008
Posts: 413
Location: 眇小的地球
点点儿Collection
PostPosted: 2010-09-24 15:02:57    Post subject: Reply with quote

搞不清是白昼,还是?



:)
(多上点菜, 饿急了:))
_________________
---其实你永远不懂我的心---
Back to top
View user's profile Send private message Blog
詩盜喜裸評
进士出身


Joined: 15 May 2007
Posts: 2984
Location: 台湾,台北
詩盜喜裸評Collection
PostPosted: 2010-09-24 16:20:41    Post subject: Reply with quote

爱上影子,时下追星族。
_________________
可情可理,去捧就真
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
hepingdao
Site Admin


Joined: 25 May 2006
Posts: 8106

hepingdaoCollection
PostPosted: 2010-09-24 17:04:58    Post subject: Reply with quote

车背着天

不错
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
上城
进士出身


Joined: 15 Mar 2007
Posts: 2024
Location: 江夏黄鹤楼
上城Collection
PostPosted: 2010-09-25 04:08:50    Post subject: Reply with quote

点点儿 wrote:
搞不清是白昼,还是?



:)
(多上点菜, 饿急了:))



夜晚。才静。影子多

最近休息得很坏。血压升得高。134/49

中秋快乐!
_________________
每个诗人都很重要
Back to top
View user's profile Send private message Blog
上城
进士出身


Joined: 15 Mar 2007
Posts: 2024
Location: 江夏黄鹤楼
上城Collection
PostPosted: 2010-09-25 04:13:34    Post subject: Reply with quote

詩盜喜裸評 wrote:
爱上影子,时下追星族。



夜晚,车窗玻璃上常有各种影子


你看影子。看到别人在贪婪地望着你。又不好回头

爱上影子。又不失礼。

Mad
_________________
每个诗人都很重要
Back to top
View user's profile Send private message Blog
上城
进士出身


Joined: 15 Mar 2007
Posts: 2024
Location: 江夏黄鹤楼
上城Collection
PostPosted: 2010-09-25 04:21:13    Post subject: Reply with quote

hepingdao wrote:
车背着天

不错



以天为幕
以夜为背景
灯光投影

我们都在屏幕上

各人演绎了一段故事(上车下车)。

这时屏幕上一辆车无声穿过

背着天离去(幕落)

猜测:有一个惊天大阴谋(只有上帝知道)


以"影子"为食。人类然后像屏幕上的影像消失


Mad Confused
_________________
每个诗人都很重要
Back to top
View user's profile Send private message Blog
詩盜喜裸評
进士出身


Joined: 15 May 2007
Posts: 2984
Location: 台湾,台北
詩盜喜裸評Collection
PostPosted: 2010-09-25 14:03:20    Post subject: 这概念好,可以演绎出好作品。 Reply with quote

上城 wrote:
hepingdao wrote:
车背着天

不错



以天为幕
...

_________________
可情可理,去捧就真
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
hepingdao
Site Admin


Joined: 25 May 2006
Posts: 8106

hepingdaoCollection
PostPosted: 2010-09-25 14:06:40    Post subject: Reply with quote

舞台,天只是道具
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
上城
进士出身


Joined: 15 Mar 2007
Posts: 2024
Location: 江夏黄鹤楼
上城Collection
PostPosted: 2010-09-27 07:56:11    Post subject: 莎士比亚十四行第53首 Reply with quote

sonnet 53

梁宗岱译

That millions of strange shadows on you tend? 万千怪影,缘何将你趋奉?

Since every one hath, every one, one shade, 既然是每个人一副身影,

And you, but one, can every shadow lend. 而你,却可幻作百人千形。



Describe Adonis, and the counterfeit 描绘阿童尼的那幅肖像,

Is poorly imitated after you; 乃是勾画你之蹩脚摩仿;

On Helen's cheek all art of beauty set, 美容术尽施于海伦脸庞,

And you in Grecian tires are painted new: 画出的是你-著希腊新装。



Speak of the spring and foison of the year, 说起春天和丰收的那年,

The one doth shadow of your beauty show, 靓姿倩影-春天将你表演,

The other as your bounty doth appear; 慷慨大度-丰收如你再现;

And you in every blessed shape we know. -一切福态,你都蕴含其间。



In all external grace you have some part, 外在的优雅,皆有你的份,

But you like none, none you, for constant heart. 你却与众不同,心怀坚贞。



-by William Shakespeare (1564-1616)

艾梅译文

你的本质是什么,用什么造成,
使得万千个倩影都追随着你?
每人都只有一个,每人,一个影;
你一人,却能幻作千万个影子。
试为阿都尼写生,他的画像
不过是模仿你的拙劣的赝品;
尽量把美容术施在海伦颊上,
便是你披上希腊妆的新的真身。
一提起春的明媚和秋的丰饶,
一个把你的绰约的倩影显示,
另一个却是你的慷慨的写照;
一切天生的俊秀都蕴含着你。
一切外界的妩媚都有你的份,
但谁都没有你那颗坚贞的心。
_________________
每个诗人都很重要
Back to top
View user's profile Send private message Blog
上城
进士出身


Joined: 15 Mar 2007
Posts: 2024
Location: 江夏黄鹤楼
上城Collection
PostPosted: 2010-09-27 07:57:12    Post subject: Reply with quote

今晚看到莎士比亚的“影子”,转了过来。
_________________
每个诗人都很重要
Back to top
View user's profile Send private message Blog
上城
进士出身


Joined: 15 Mar 2007
Posts: 2024
Location: 江夏黄鹤楼
上城Collection
PostPosted: 2010-09-27 07:57:35    Post subject: 莎士比亚十四行第53首 Reply with quote

sonnet 53

梁宗岱译

That millions of strange shadows on you tend? 万千怪影,缘何将你趋奉?

Since every one hath, every one, one shade, 既然是每个人一副身影,

And you, but one, can every shadow lend. 而你,却可幻作百人千形。



Describe Adonis, and the counterfeit 描绘阿童尼的那幅肖像,

Is poorly imitated after you; 乃是勾画你之蹩脚摩仿;

On Helen's cheek all art of beauty set, 美容术尽施于海伦脸庞,

And you in Grecian tires are painted new: 画出的是你-著希腊新装。



Speak of the spring and foison of the year, 说起春天和丰收的那年,

The one doth shadow of your beauty show, 靓姿倩影-春天将你表演,

The other as your bounty doth appear; 慷慨大度-丰收如你再现;

And you in every blessed shape we know. -一切福态,你都蕴含其间。



In all external grace you have some part, 外在的优雅,皆有你的份,

But you like none, none you, for constant heart. 你却与众不同,心怀坚贞。



-by William Shakespeare (1564-1616)

艾梅译文

你的本质是什么,用什么造成,
使得万千个倩影都追随着你?
每人都只有一个,每人,一个影;
你一人,却能幻作千万个影子。
试为阿都尼写生,他的画像
不过是模仿你的拙劣的赝品;
尽量把美容术施在海伦颊上,
便是你披上希腊妆的新的真身。
一提起春的明媚和秋的丰饶,
一个把你的绰约的倩影显示,
另一个却是你的慷慨的写照;
一切天生的俊秀都蕴含着你。
一切外界的妩媚都有你的份,
但谁都没有你那颗坚贞的心。
_________________
每个诗人都很重要
Back to top
View user's profile Send private message Blog
詩盜喜裸評
进士出身


Joined: 15 May 2007
Posts: 2984
Location: 台湾,台北
詩盜喜裸評Collection
PostPosted: 2010-09-27 10:00:27    Post subject: Reply with quote

台湾前财政部长郭婉容曾说:请财经专家说人话。
_________________
可情可理,去捧就真
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
上城
进士出身


Joined: 15 Mar 2007
Posts: 2024
Location: 江夏黄鹤楼
上城Collection
PostPosted: 2010-11-14 05:29:09    Post subject: 问好诗盗 Reply with quote

今天读书,看到史铁生《给李建鸣的三封信》中的一段话,有关于幕后那个“上帝”他讨论,特引过来:

造罪的其实是上帝。他把一个浑然的消息分割进亿万个肉体,和亿万种残缺的境况,寂寞的宇宙于是又了热火朝天的“人间戏剧”。但是在戏剧的后面(在后台,散了戏回家的路上,在角色放弃了角色的时候)才有真相。我怀疑上帝更想看的也许是深夜的“戏剧”——梦境中的期盼。深夜时另一个世界,那时地球的这一面弥漫着与白天完全不同的消息,那是角色卸装之后的心情,那时候如果魔法中得不深,他们可能就会想起类似“马里昂巴”那样的地方,就会发现,每一个人都是那浑然消息的一部分,而折磨,全在于分割,分割之后的隔离。肉体是一个囚笼,是一种符咒,是一份残缺,细想一切困苦都是由于它,但后果却要有精神去担负。那大约就是上帝的意图——锤炼精神。就像是漂流黄河,人生即是漂流,在漂流中体会上帝的意图。(《史铁生作品精编》P388)


“人生即是漂流”,很实在,很中肯。
_________________
每个诗人都很重要
Back to top
View user's profile Send private message Blog
詩盜喜裸評
进士出身


Joined: 15 May 2007
Posts: 2984
Location: 台湾,台北
詩盜喜裸評Collection
PostPosted: 2010-11-15 00:27:06    Post subject: 问好上城。 Reply with quote

上城 wrote:
今天读书,看到史铁生《给李建鸣的三封信》中的一段话,有关于幕后那个“上帝”他讨论,特引过来:

造罪的其实是上帝。他把一个浑然的消息分割进亿万个肉体,和亿万种残缺的境况,寂寞的宇宙于是又了热火朝天的“人间戏剧”。但是在戏剧的后面(在后台,散了戏回家的路上,在角色放弃了角色的时候)才有真相。我怀疑上帝更想看的也许是深夜的“戏剧”--梦境中的期盼。深夜时另一个世界,那时地球的这一面弥漫着与白天完全不同的消息,那是角色卸装之后的心情,那时候如果魔法中得不深,他们可能就会想起类似“马里昂巴”那样的地方,就会发现,每一个人都是那浑然消息的一部分,而折磨,全在于分割,分割之后的隔离。肉体是一个囚笼,是一种符咒,是一份残缺,细想一切困苦都是由于它,但后果却要有精神去担负。那大约就是上帝的意图--锤炼精神。就像是漂流黄河,人生即是漂流,在漂流中体会上帝的意图。(《史铁生作品精编》P388)
...


多数人在一个潭子里漂流。
_________________
可情可理,去捧就真
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 落尘诗社    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME