Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
服务规则(外二首)
金川诗歌
童生


Joined: 05 Nov 2008
Posts: 82

金川诗歌Collection
PostPosted: 2010-10-23 23:58:15    Post subject: 服务规则(外二首) Reply with quote

服务规则

我的心,这妓女
无怪乎我的文字,这嫖客会经常光顾

我的心,这处女身
无需诗情画意,这求爱的暴徒来玷污

我的心,生命的驿站与床榻
人类,你这疲惫的游子,如果需要栖息

脱掉你自相残杀五官,脱掉你霉变的皮囊
你的心,可以登榻而眠了

  二○○九年十月十日

第四棵树

经常在屋子后面的空地
散步,沉思
这与太阳在我们头顶散步,沉思
几乎没有什么不同

区别在于,我面对三棵树
政治家争权夺利,互相倾轧
小老百姓为蝇头小利,以至于兄弟反目成仇
文人相轻,以至于恶言恶语相加

我希望成为第四棵树
满足于自身叶子的互相打击。自娱自乐
写诗,其实就是这种快乐的极致
那么太阳就要面对四棵树,散步,沉思
这是我与太阳的不同

  二○○九年十月十一日

屋中踱步

屋子有门
我也能打开
可我找不到打开的理由
我像一头困兽
在屋子里踱步
仿佛海水满足于大海里荡漾
我又在寻找什么呢
两只脚
一只叫,可笑
另一只叫,不可笑
踱步,就像一杯饮料
酸甜苦辣
都能达到各自的饱和
一头困兽就不至于撕碎自己
一个大海就不至于流出地球之外

许多面孔,我找到了
可笑,不可笑
转眼他们就自动消失
许多事情,出现了
不可笑,可笑
事情自己就离开了
只有可笑
还有不可笑
这两种声音充满屋子
也充满我
使困兽成为一只诗歌宠物
使大海在体内如幸福的澎湃
当这两种声音到达饱和
我竟会站住
因为我竟然发现
我在微笑

  二○○九年十月十二日
_________________
一个诗歌人,一个从四十岁开始以诗歌为生活模式与生存模式的人!
Back to top
View user's profile Send private message Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME