Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
☆我多次下不了决心
利英鹏
童生


Joined: 29 Sep 2010
Posts: 15

利英鹏Collection
PostPosted: 2010-10-22 01:36:31    Post subject: ☆我多次下不了决心 Reply with quote

今天我跑往良田河的另一处堤坝
发现堤坝幽深路上
我多次不住感慨
在此处歇脚静坐
该是个不错的地方
逆着晨阳的手指
眼前是大片不久就会收割的稻树
两排竖起的青翠长在远处的那条省道上
更远的是一个村庄,头戴薄雾
尽头就是山连山,山上挂着的就是晨阳了
我曾经让良田河
洗涤我的内心、罪孽与欲望
简单如水再回人间
可是淙淙到来的河水
又给我带来欲望
我多次下不了决心
是因为我要走回下流的沙滩
那里有一位少女
天天打我赤裸的脊梁跑过
_________________
写诗,是为了和灵魂对话。
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME