Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 落尘诗社 Post new topic   Reply to topic
藥物吻(1,1')
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2010-12-07 17:11:40    Post subject: 藥物吻(1,1') Reply with quote

藥物吻



經過
意識的抹片檢查
意象的斷層掃瞄
醫師會診,這個病
意義明確正如醫學專有名詞,語語確鑿我怎麼可能
不懂,如果能說成中文,似乎就能令症狀鬆一口氣
誰能給我一個形容詞在我還有視覺與嗅覺時,或是
......一把刀。我這貼了皮肉的形上

1’

我像透過果凍看見
在顳葉那裡
有一張大學畢業證書
初戀女朋友的照片
還有小學的寒假作業
攤開著一直寫不完
一碗粥快要天亮

老師在額葉區來回踱步

妻子在頂葉攙扶著我
她的輪廓晃動卻堅定不移
我回到了枕葉
後來是睡著了還是燈關了
這應該是個夢
一會兒就會醒......
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
詩盜喜裸評
进士出身


Joined: 15 May 2007
Posts: 2984
Location: 台湾,台北
詩盜喜裸評Collection
PostPosted: 2010-12-08 03:52:02    Post subject: Reply with quote

年纪愈增,梦境愈实。一直到分不清那天为止。
_________________
可情可理,去捧就真
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2010-12-12 21:50:10    Post subject: Reply with quote

詩盜喜裸評 wrote:
年纪愈增,梦境愈实。一直到分不清那天为止。


这几句话比我的诗深入;同意。
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2010-12-15 17:12:14    Post subject: 贈詩盜 Reply with quote

博弈 wrote:
空間

"年紀愈增,夢境愈實。一直到分不清那天為止。" -- 詩盜

1

我在書房裡--
“我在書房裡”--
其實是書房在我的腦裡
門在我的腦裡
整個房子在我腦裡
我可以在屋里自由活動而不迷失

睡著的時候
很清醒地做著夢
我看不見自己但可以看見任何東西
夢在我的腦裡
我卻不能自由來去

2

我用空間來裝著空洞
空間越來越小
空洞越來越大
最後空洞大於空間

我便拿了一本詩集
文字知道我在看它
它的表情變了
它的影子多了
它跑起來很快
它靜止得難猜

合上書的時候
我的眼睛竟然自書裡掉下來


注: 詩盜是一位我的朋友的筆名.

_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
上城
进士出身


Joined: 15 Mar 2007
Posts: 2024
Location: 江夏黄鹤楼
上城Collection
PostPosted: 2010-12-16 03:35:53    Post subject: Reply with quote

詩盜喜裸評 wrote:
年纪愈增,梦境愈实。一直到分不清那天为止。



诗盗和博弈,挺消极的,这么快就早生华发,人生如梦,一尊还酹江月啦。诗盗和博弈要发奋超越自己才是。
_________________
每个诗人都很重要
Back to top
View user's profile Send private message Blog
詩盜喜裸評
进士出身


Joined: 15 May 2007
Posts: 2984
Location: 台湾,台北
詩盜喜裸評Collection
PostPosted: 2010-12-16 09:36:49    Post subject: 时间到了,就该懂得什么是认知。 Reply with quote

上城 wrote:
诗盗喜裸评 wrote:
年纪愈增,梦境愈实。一直到分不清那天为止。



诗盗和博弈,挺消极的,这么快就早生华发,人生如梦,一尊还酹江月啦。诗盗和博弈要发奋超越自己才是。

_________________
可情可理,去捧就真
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
詩盜喜裸評
进士出身


Joined: 15 May 2007
Posts: 2984
Location: 台湾,台北
詩盜喜裸評Collection
PostPosted: 2010-12-16 09:50:02    Post subject: 谢谢!一旧双新,这是今年最珍贵的礼物。 Reply with quote

博弈 wrote:
博弈 wrote:
空间

"年纪愈增,梦境愈实。一直到分不清那天为止。" -- 诗盗

1

我在书房里--
“我在书房里”--
其实是书房在我的脑里
门在我的脑里
整个房子在我脑里
我可以在屋里自由活动而不迷失

睡着的时候
很清醒地做着梦
我看不见自己但可以看见任何东西
梦在我的脑里
我却不能自由来去

2

我用空间来装着空洞
空间越来越小
空洞越来越大
最后空洞大于空间

我便拿了一本诗集
文字知道我在看它
它的表情变了
它的影子多了
它跑起来很快
它静止得难猜

合上书的时候
我的眼睛竟然自书里掉下来


注: 诗盗是一位我的朋友的笔名.

_________________
可情可理,去捧就真
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 落尘诗社    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME