Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature Post new topic   Reply to topic
高度的挑战 VERTICALLY CHALLENGED
非马
秀才


Joined: 22 Jun 2006
Posts: 907
Location: 芝加哥
非马Collection
PostPosted: 2010-07-30 15:54:40    Post subject: 高度的挑战 VERTICALLY CHALLENGED Reply with quote

高度的挑战

—在星星眼里,地面上的五尺和七尺根本没什么区别



明明知道不可能

他还是将手

高高兴兴地伸向

天上的星星



这是唯一的姿势

他无须

踮起脚尖



VERTICALLY CHALLENGED



knowing it's impossible

he still joyfully raises his hand

and reaches for the stars



this is the only posture

that does not require him to stand

on tiptoe
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2010-08-03 12:37:13    Post subject: Reply with quote

Excellent! The only question: why the subtitle is not translated?

Regards,

Lake
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
戴玨
秀才


Joined: 03 Jan 2007
Posts: 808

戴玨Collection
PostPosted: 2010-08-03 15:19:31    Post subject: Reply with quote

感覺“唯一”有點費解,只說這是種無須踮起腳的姿勢可能就夠了。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
非马
秀才


Joined: 22 Jun 2006
Posts: 907
Location: 芝加哥
非马Collection
PostPosted: 2010-08-03 16:37:26    Post subject: Reply with quote

Lake wrote:
Excellent! The only question: why the subtitle is not translated?

Regards,

Lake

Hi, Lake. This was an assignment poem for our poetry workshop. When I translated it into Chinese, I added the subtitle to avoid any possible confusion. Maybe I don't really need it.
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
非马
秀才


Joined: 22 Jun 2006
Posts: 907
Location: 芝加哥
非马Collection
PostPosted: 2010-08-03 16:41:11    Post subject: Reply with quote

戴玨 wrote:
感覺“唯一”有點費解,只說這是種無須踮起腳的姿勢可能就夠了。
我加上"唯一"主要是为了加强语气,虽然我们日常生活里还有许多无需踮起脚尖的姿势.
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2010-08-04 20:02:29    Post subject: Reply with quote

摘果子、接吻等“可能的生活”要踮脚,摘星星这种“不可能的生活”不需要踮脚?
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
非马
秀才


Joined: 22 Jun 2006
Posts: 907
Location: 芝加哥
非马Collection
PostPosted: 2010-08-05 04:09:30    Post subject: Reply with quote

William Zhou周道模 wrote:
摘果子、接吻等“可能的生活”要踮脚,摘星星这种“不可能的生活”不需要踮脚?

_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
非马
秀才


Joined: 22 Jun 2006
Posts: 907
Location: 芝加哥
非马Collection
PostPosted: 2010-08-05 04:43:19    Post subject: Reply with quote

William Zhou周道模 wrote:
摘果子、接吻等“可能的生活”要踮脚,摘星星这种“不可能的生活”不需要踮脚?

踮脚也没用, 干脆就免了.哈.
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2010-08-05 06:59:33    Post subject: Reply with quote

个人的解读偏好,我觉得“唯一”是有“视觉“加强效果的,
手指与脚尖借此连接,意象上构成的一条线。
(把身体拉成唯一)
这条线是可延长的,“不可能”与“无需”
说明心底,愿望或释怀,线有延伸性。Wink


Quote:
明明知道不可能

他还是将

高高兴兴地伸向

天上的星星



这是唯的姿势

无须

踮起脚尖

_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
非马
秀才


Joined: 22 Jun 2006
Posts: 907
Location: 芝加哥
非马Collection
PostPosted: 2010-08-05 08:49:03    Post subject: Reply with quote

博弈 wrote:
个人的解读偏好,我觉得“唯一”是有“视觉“加强效果的,
手指与脚尖借此连接,意象上构成的一条线。
(把身体拉成唯一)
这条线是可延长的,“不可能”与“无需”
说明心底,愿望或释怀,线有延伸性。Wink


Quote:
明明知道不可能

他还是将

高高兴兴地伸向

天上的星星



这是唯的姿势

无须

踮起脚尖

谢谢博弈. 喜欢你的解读.
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2010-08-05 09:13:53    Post subject: Reply with quote

既然

Quote:
在星星眼里,地面上的五尺和七尺根本没什么区别


那真的无须踮脚尖。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME