Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
《好凉的一个秋天》(4首)
gjdtyz
童生


Joined: 28 Jun 2010
Posts: 45

gjdtyzCollection
PostPosted: 2010-07-08 03:01:39    Post subject: 《好凉的一个秋天》(4首) Reply with quote

《好凉的一个秋天》
错过夏天的花,
雨打过后
风吹过,
那颗被影子牵远的心,
搁浅。

风吹过、雨打过的天,
深深地
深深地,


那望眼欲穿的思念
等待月圆。

夏花的美丽、秋月的圆
好凉的一个秋天。

《[原创]每次走过那间咖啡屋》
为你点咖啡成了装饰物
掩饰不了孤独
这个时候
咖啡真的很苦。

我的咖啡喝完了 
你的那杯冷让人想哭,
囚禁在咖啡屋里的爱
是我们热恋时的去处,
即使你离开了
逃不开感情束缚的我
也把这里当成你走后
留下的礼物。

离情的咖啡配上音乐的私语
思念听不任何声音,
也不会放过能听到任何声音
浪漫时的温柔
在孤独时的感受
只有失恋的人能够体会。

就让芳香咖啡开满小屋
我对你的情感依然如故
《每次走过那间咖啡屋》
多么好听
老歌

《[原创]快乐鱼不应该活在风里》
荒林,在河的两岸
废墟,在峻峭的山岩边
常春藤沿着荒凉,亲密地上升攀援
在岁月的时间
在深深的山谷底、草屋被记忆遗弃
只要是一条小鱼的爱人,
愿意在快乐地的浪花里游向
远方。
我愿意变成急流飞快

穿过荒林、废墟还有草屋甜蜜。
在荒凉被常春藤爬满亲密地方
也不会有0.1秒的迟疑。

爱人只要你不提出快乐鱼应该
活在风里
承诺一切的我 就可以
从一滴水成为小溪
从小溪成为河流,
.........
即使你愿意到苦涩水呼吸,
我愿意放弃淡淡的记忆
因为快乐鱼不应该活在风里。
[原创]无人打扰的梦
纵使爱错了
情的份量
如思念悬在一眼望不到边的天上
让月圆。

夜深人静时侯
进入无人打扰的梦入眠
忘记分手的
时间、地点还有.......

巷口很深、很深
路灯暗的看不清背影。
Back to top
View user's profile Send private message Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME