Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
意象朦胧赤子心——读白水《荒沙夜曲》
山城子
榜眼


Joined: 23 May 2007
Posts: 4771
Location: 中国贵州
山城子Collection
PostPosted: 2010-06-11 22:19:09    Post subject: 意象朦胧赤子心——读白水《荒沙夜曲》 Reply with quote

意象朦胧赤子心——读白水《荒沙夜曲》
文/ 山城子

1、
绽开的花朵
都是蕊柱内部焕发出来的灿烂理想
与其走进你的文字
不如径直抵达你跳动在海外的心脏

2、
所有的朦胧都是因月而起
月就是故乡
心怀旧影
难诉衷肠
泪眼看不清桂花树
爱恨都深深地种进目光

3、
孤独寂寞的长调无声
穿过草原的乐谱在你睫毛上颤动
欲放弃什么
欲捧起什么
一切都在流逝
一切都在发生

4、
也许有不该流逝的流逝
也许有不该发生的发生
于是你的感觉干涩
疼痛
流动的行程也干涸
疼痛

5、
疼痛的根
是扎在黄河的泥床里
思想
发散在朦胧的月影
有多少感慨哟
一条纤绳
拉动五千年文明

6、
我们背负着什么
纸折的祈福能否抵达心灵之梦
一簇小花的真实
或一丛小草的真实
如何,如何,又如何不能与巨大的虚假抗衡

7、
本是有血有肉的中华女儿
也已跻身优秀的炎黄行列
既然自尊移植到了大洋彼岸
生命如何不执意升华龙的图腾
冥冥中的老一辈华工
正以碑的方式站立起来
方块字的魂魄
必将霜红北美大陆所有的枫

8、
不能看清你安排的所有意象
只能隔着啊万里向你眺望
一袭拖地白裙托起一朵红颜
你伫立在水边,默默地泪光闪闪

2010-6-10夜
于黔中文化村

_________________
诗是人生的雅伴儿。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
子在川上曰
举人


Joined: 18 Nov 2009
Posts: 1314

子在川上曰Collection
PostPosted: 2010-06-11 22:20:50    Post subject: Reply with quote

不能看清你安排的所有意象
只能隔着啊万里向你眺望
一袭拖地白裙托起一朵红颜
你伫立在水边,默默地泪光闪闪

美丽的唱和!
_________________
我们是行走在历史中的一群鱼,现在正在大海的深处。
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
山城子
榜眼


Joined: 23 May 2007
Posts: 4771
Location: 中国贵州
山城子Collection
PostPosted: 2010-06-11 23:51:13    Post subject: Reply with quote

问好川上!!!
_________________
诗是人生的雅伴儿。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2010-06-13 19:03:43    Post subject: Reply with quote

谢谢山城子老师。
不仅仅为你这首诗歌,更为你的人品。 我不太会说赞美的话,但我知道,你写了许许多多的诗歌评论, 每一篇都给予诗友们许多鼓励与反思。我想,这也是最值得新一代诗人学习的。网络数载,结识了你们这些良师益友,应是最大的收获了。
Back to top
View user's profile Send private message Blog
hepingdao
Site Admin


Joined: 25 May 2006
Posts: 8106

hepingdaoCollection
PostPosted: 2010-06-13 19:05:53    Post subject: Reply with quote

支持
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
山城子
榜眼


Joined: 23 May 2007
Posts: 4771
Location: 中国贵州
山城子Collection
PostPosted: 2010-06-14 23:05:02    Post subject: Reply with quote

白水 Moonlight wrote:
谢谢山城子老师。
...


问好白水!
——评就是学,每学都有收获!!
——祝端午节快乐!!
_________________
诗是人生的雅伴儿。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
山城子
榜眼


Joined: 23 May 2007
Posts: 4771
Location: 中国贵州
山城子Collection
PostPosted: 2010-06-14 23:05:52    Post subject: Reply with quote

hepingdao wrote:
支持


谢谢岛主!!
——端阳快乐!!
_________________
诗是人生的雅伴儿。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME