Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 开心一笑 Post new topic   Reply to topic
老丈夫与新丈夫的一点区别(zt/舞在枫林 )
qinghongh
榜眼


Joined: 14 Oct 2007
Posts: 4110

qinghonghCollection
PostPosted: 2010-05-28 11:25:52    Post subject: 老丈夫与新丈夫的一点区别(zt/舞在枫林 ) Reply with quote

老丈夫与新丈夫的一点区别

文/舞在枫林

这里所说的“老”与“新”,不是指年龄,而是说婚龄。

先看结婚一年的“新”丈夫。

妻(撒娇地):老公,这是人家刚买来的新衣服,你看我穿着漂亮吗?

夫(诚恳地):衣服是不错,可我怎么觉得不太适合你呀?

妻(沮丧地):算了算了,不问你了,一点审美观都没有!

夫:。。。。。。(心说:说实话难道不好吗?)

再看结婚五年的“半新”丈夫。

妻(期待地):老公,你看我穿这件新买的衣服好看不好看?

夫(眼睛盯着报纸,头也不抬):好看好看,你穿什么都好看!

妻(气愤地):你连看都没看,怎么就知道好看了?哼,一点儿都不认真,就会敷衍我,真可恶!

夫:。。。。。。(郁闷:夸你还不行呀?你到底想怎么样呢?)

且看结婚十年以上的“老”丈夫。

妻(随意地):老公,你看我穿这件衣服好看不好看呀?

夫(心说:唉,又来了!就你这身材,穿什么能好看呀?):老婆,你转过身来,让我仔细看看。嗯,还别说,这件衣服乍一看也不怎么起眼,可穿在你身上,还真是特别好看。

妻(心满意足地):行啊老公,我发现你的审美观越来越棒了!

夫:那还不是你领导得好?(心说:那种话你也信,你还真不是一般的傻呢!)

有人说,女人是用耳朵在恋爱。如何滴水不漏地回答妻子的各种提问,差不多是丈夫的一门必修课。熟能生巧。男人做丈夫的时间越长,回答老婆问题的技巧也就越炉火纯青。

不过,丈夫嘴甜,对女人到底是好事还是坏事,就是另外一个话题了。
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 开心一笑    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME