qinghongh 榜眼
zhùcèshíjiān: 2007-10-14 tièzǐ: 4110
qinghonghběiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2010-03-25 16:22:02 fābiǎozhùtí: 五绝 和白云闲人《人生几何》(古韵英译) |
|
|
五绝 和白云闲人《人生几何》(古韵英译)
文/庆宏
人生有几何?岁月如穿梭。
剑赋青春志,笔吟瀚海歌。
After <Life in the World>
By Qinghong
How long is life in this world?
And the time flies like a shuttle;
Using a sharp sword,
You can realize your dream of young age;
And using a sharp pen,
You can surf on the knowledge ocean like Google!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
After <Life in the World>
By Qinghong
How long is life in this world?
And the time flies like a shuttle;
Your sharp sword,
Can draw a beautiful painting of young age dream;
Your sharp pen,
Can sing a wonderful song of knowledge ocean.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
白云闲人原玉:
人 生 几 何
< 调寄喜迁莺 >
闻莺唱,
展霞光,
酣睡春宵香.
梦中吟得一篇章,
醒后笑情长!
红日朗,
心花放,
北美楓园游荡.
临屏与友和高歌,
人生得几何! |
|
fǎnyèshǒu |
|
 |
 |
 |
nightingale2 童生

zhùcèshíjiān: 2009-10-22 tièzǐ: 59
nightingale2běiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2010-03-26 03:05:07 fābiǎozhùtí: |
|
|
喜欢最后一句的翻译,新颖有趣
新春愉快!万事如意! |
|
fǎnyèshǒu |
|
 |
 |
 |
qinghongh 榜眼
zhùcèshíjiān: 2007-10-14 tièzǐ: 4110
qinghonghběiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2010-03-26 05:27:30 fābiǎozhùtí: |
|
|
nightingale2 xièdào: |
喜欢最后一句的翻译,新颖有趣
新春愉快!万事如意! |
谢谢诗友雅赏及问候!也问诗友好。新增译文如上,请指正。 |
|
fǎnyèshǒu |
|
 |
 |
 |
白水 大学士

zhùcèshíjiān: 2006-10-02 tièzǐ: 14102 láizì: TORONTO 白水běiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2010-03-26 06:33:26 fābiǎozhùtí: |
|
|
Hi, Qingh
A nice poem.
Suggestion:
And the time flies very fast like a shuttle;
Change to
And the time flies like a shuttle;
 |
|
fǎnyèshǒu |
|
 |
 |
 |
Lake 举人

zhùcèshíjiān: 2007-01-09 tièzǐ: 1286
Lakeběiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2010-03-26 08:01:02 fābiǎozhùtí: |
|
|
Just a quick note:
1. I agree with moonlight about removing "very fast", because "flies like a shuttle" implies the meaning of speed.
2. On the whole it reads well, but a bit of paraphrasing rather than translating.
e.g. the first line in Chinese is a question, the English version is a statement.
I'm not good at translation, but just want to tell how I feel.
Thanks for sharing.
Lake _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
fǎnyèshǒu |
|
 |
 |
 |
qinghongh 榜眼
zhùcèshíjiān: 2007-10-14 tièzǐ: 4110
qinghonghběiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2010-03-26 08:32:33 fābiǎozhùtí: |
|
|
谢谢白水及Lake的建议,修改如上。 |
|
fǎnyèshǒu |
|
 |
 |
 |
SLIU 秀才
zhùcèshíjiān: 2010-01-01 tièzǐ: 384
SLIUběiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2010-04-02 00:15:59 fābiǎozhùtí: |
|
|
nice little poem... |
|
fǎnyèshǒu |
|
 |
 |
 |
qinghongh 榜眼
zhùcèshíjiān: 2007-10-14 tièzǐ: 4110
qinghonghběiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2010-04-02 05:32:10 fābiǎozhùtí: |
|
|
sliu6 xièdào: |
nice little poem... |
Thanks for your appreciation! |
|
fǎnyèshǒu |
|
 |
 |
 |
王国栋 秀才

zhùcèshíjiān: 2010-07-09 tièzǐ: 295 láizì: 陕西西安 王国栋běiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2010-07-12 05:43:40 fābiǎozhùtí: |
|
|
静心学习,体会老师翻译的五绝,收获很多。 _________________ 文学是一棵树,我就是树上唱歌的小鸟。 |
|
fǎnyèshǒu |
|
 |
 |
 |
|