Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 落尘诗社 Post new topic   Reply to topic
想与你谈诗【组诗】
金川诗歌
童生


Joined: 05 Nov 2008
Posts: 82

金川诗歌Collection
PostPosted: 2010-04-24 22:52:40    Post subject: 想与你谈诗【组诗】 Reply with quote

想与你谈诗【组诗】


在一个人的诗意生活里
我想见到你,与你谈诗
女人。用一座山岗
就是此时我脚下的山岗
离你的村庄不到两千米
离你的城市远不过无限,无奈
一个正描述春天的山岗
一把椅子,一张桌子,一张床榻
做什么都行

用树木做话语
在你我之间,微风吹拂,发出轻响
用我的牛群做话题
它们向你我说出一种东西
纯洁――我们望尘莫及的事实
在它们的皮毛上
被阳光抚摸,被大地采纳
而有一天,被我出卖,被别人宰杀

这就是我的痛苦
在一个人的诗意生活里
越来越膨大,如一座地狱正吞噬我
我渴望你到来,与你谈诗
诗,是一种痛苦的盛开
就是脚下的花朵,迎春花,山桃花
杨花,梧桐花。你是我最想见到的花
女人。你主宰着我的诗意
主宰着春天的秩序
没有你的盛开,这些花毫无意义



我放牧着这个世界
国家,民族;王权,世俗
尘世是我的看门狗
一只普通的狗,四眼狗,可爱,也淘气
常常受到我严厉的惩治
也受到我精心呵护

一个人的诗意生活,有苦恼
我经常分不清诗与生活的区别
经常不知道生命是什么
我想与你谈诗,迪金森,米斯特拉尔
冰心,安赫玛拓娃。你们没有远去
我与你们就如同手心与手背

巴金,黑塞,塞弗尔特,萨特
你们是我的母亲,情人,爱人
哦,我忘记你们是男人
可对于爱,女人与男人有什么区别
这叫我苦恼。男人的爱,又怎么不叫母爱
此刻我像母亲一样微笑
看着我的牛群,如看着奔走的命运

今天这个世界,金子应该回到金矿
不该成为王冠。今天这个世界
教主不该是神圣,本该是农民
可一切还在蔓延,变化越来越大
这没有什么,正如你们所说
智慧发展,愚昧也壮大
愚昧是智慧的成本,罪恶是成果的代价

哦,这是你们想说,没来得及
今天我就说出来。今天谈诗
谈谈春天正在描绘的世界
人类,本该做无本生意,如诗人
而一个人的诗意生活,有苦恼
生命以互相折磨,愉悦他不了解的事物
这种苦恼,谁没有?你们呢



一个人的诗意生活,有忧愁
痛苦与喜悦,经常被混淆
我们都在放牧同一支牛群
爱人,今天我们坐下来
让文字继续去吃草,喝水,别着急
我们的忧愁正被春风运载
看头顶的云朵翻山而来
翻山而去。诗歌,就是如此

诗歌,会在一场雨水与失望之间
徘徊,犹豫。诗人是天空
此刻,我渴望你是另一个天空
从山那边翻转你的容貌
我认识你,村庄的花朵王后
城市的花朵冠军。我怎么了
原谅我使用这些俗气的比喻

一个人诗意的生活里,有忧愁
事物的本质如此真实,仿佛一种无比虚妄
却滋润着灵魂,肉体感觉害怕
我渴望你带来你的肉体
花的脸庞,玉的乳房,水的欲望
用一片叶子,我手中的这一片
盛放。你的,我的,所有肉体的秘密
如一种芳香,会提升出来
诗歌就是这样。如果你愿意
我们一直谈论下去,像两片叶子

  二○○九年四月十三日
_________________
一个诗歌人,一个从四十岁开始以诗歌为生活模式与生存模式的人!
Back to top
View user's profile Send private message Blog
詩盜喜裸評
进士出身


Joined: 15 May 2007
Posts: 2984
Location: 台湾,台北
詩盜喜裸評Collection
PostPosted: 2010-04-26 23:36:59    Post subject: Reply with quote

(诗,是一种痛苦的盛开)__诗,应该是种愉悦的盛开。
_________________
可情可理,去捧就真
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 落尘诗社    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME