Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 散文诗 Poetry in Prose Post new topic   Reply to topic
轮回
刘大国
童生


Joined: 01 Jan 2010
Posts: 60

刘大国Collection
PostPosted: 2010-01-26 06:41:28    Post subject: 轮回 Reply with quote

轮回

刘大国

日子趴在弦上成为音符,一道闪过的余音,穿过时光邃道。霹雳成生活的细节,一缕阳光慢慢渗透,一声声嘀嗒的岁月之水,漫过那一根琴弦。
中午那跳荡着的阳光,如同那驱魔的舞者,那魔咒般的阳光分子,在那一片绿上袅袅成一根气柱;如同画着咒的符。
那人的影子向西,生活的节凑向西,一切的万物向西。一切的一切都向西沉下去,一切的一切又从东慢慢的升起来。
阳光踏在水中,人们把手伸向水中,那不经意抖落的一片花瓣,顺流水绕西又绕向东。在轮回中的日子,在那颗坠落的声音中成为贯例。
一曲弹起,一曲又终。灭了又生净土,净土又生欲望。爬过去,又走回来,就象赶场,早来的又回去,迟到的又刚走来,阳和阴就这样交替生长。
鸟儿飞过去了,那声音还在那里停留,是光的音符。声音的残留,是生命留下的痕迹,看那印在空中的一行鸟印,看那一行追踪的嗅鼻,却是岁月的通缉令。
打开的门;有死门,有生门。那是轮回之所,看那排队而入的灵魂,看那嘻笑着排队而出的生命,在万物的更替中欣欣向荣。
时光邃道通古今,那实名的乘车票,那对号入座不容混淆。一人一个窗口,看的都是一道风景,却是千人万人看出的滋味却是各不相同。一条轮回之路,一条痛苦之路,总是沿着因果之路伴随而行。
一扇窗户,我们打开是为了透气,是为了吸收新鲜的阳光和空气。我们关闭是为遮风挡雨,是为了御寒。或是为了与外界隔绝,把自己关成一个方形,思维和想象构筑一座堡垒。
穿过去的日子,走过去的记忆。或日子的一只果实砸中了头部,已成为定律,就是一道计算轮回的公式。

通联:614804四川乐山市五通桥金山镇生产街403号
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 散文诗 Poetry in Prose    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME