用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 评论鉴赏 Reviews 发表新帖   回复帖子
評余冠英先生的詩經"關睢"文章
sfiawong
秀才


注册时间: 2009-05-05
帖子: 813
来自: US/HK
sfiawong北美枫文集
帖子发表于: 2009-06-14 20:55:47    发表主题: 評余冠英先生的詩經"關睢"文章 引用并回复

原  文 翻  譯 (余冠英譯)

關關雎鳩,在河之洲。 水鳥兒關關和唱,在河心小小洲上。
窈窕淑女,君子好逑。 好姑娘苗苗條條,哥兒想和她成雙。

參差荇菜,左右流之。 水荇菜長短不齊,採荇菜左右東西。
窈窕淑女,寤寐求之。 好姑娘苗苗條條;追求她直到夢裡。
求之不得,寤寐思服。 追求她成了空想,睜眼想閉眼也難。
悠哉悠哉,輾轉反側。 夜長長相思不斷,盡翻頁直到天光。

參差荇菜,左右采之。 長和短水邊荇菜,採荇人左採右採。
窈窕淑女,琴瑟友之。 好姑娘苗苗條條,彈琴瑟迎她過來。
參差荇菜,左右芼之。 水荇菜長長短短,採荇人左揀右揀。
窈窕淑女,鐘鼓樂之。 好姑娘苗苗條條,娶她來鐘鼓喧喧。

 

  <關雎>是《詩經》開宗明義的第一篇。
  由於流傳久遠,影響至深且大,因此歷來對這首詩的看法,可謂眾說紛紜,莫衷一是:有人認為這是首愛情詩讚美詩;是舉賢詩、諷刺詩;是搶婚背景下的貴族,有關婚姻的教育詩(據《墨子》說法,「琴瑟」「鐘鼓」均非平民之樂。);是祝賀新婚的詩,……。

  其實,仔細玩味詩中那真率熾熱的感情,我們毋寧把它當作是一首產生於二千多年前古老的民間戀歌,詩中娓娓細述的是一個男子的單相思,他的傾慕、愛戀與渴望,而這正是亙古以來每一個人心中對愛情最深的企盼。

  全詩依據<毛詩>將之分為三章,首章四句見物起興,寫自己的愛情與想望。雎鳩,是一種水鳥,傳說這種鳥兒雌雄相愛,形影不離,情真意專,如果一隻先死,另一隻便憂傷不食,憔悴而死。因此首句借雎鳥一聲聲的相互和鳴,引起男子無限的情思,想到那位美麗賢淑的少女,正是自己理想的佳偶!至於說「窈窕淑女」是誰,是男子在河邊邂逅了一位美麗佳人,而一見鍾情,而傾慕追求?還是男子見雎鳩相親相愛成雙成對而春心蕩漾,而思念起心中的人兒這裡留給大家豐富的想像空間。

  次章八句,以纏綿悱惻之情,道出男子追求未果的愛慕之心與相思之苦。「參差荇菜,左右流之」,也許是暗示著少女正在河邊採荇,她的美妙姿態,她的窈窕倩影點點滴滴,深深的烙印在男子的心上,難以磨滅。也許是左右浮動的荇菜,就少女不可捉摸的心,注定二這條情路是要走得艱辛難熬。於是日思夜想,不能須臾忘懷。白天裡食不知味,無心做事,而漫漫長夜又只能躺在上翻來覆去的苦思冥想不能成眠,心中反複叨念著切割著愛人的名字,愛人的影子,這種「為愛而不得其愛,又不忘其愛」的痴心想念那裡只是一個愁字而已!

  第三章八句,描寫男子嚮往著願望實現時的歡樂。

  有人說:「這首詩描寫了抒情主人公對一位少女邂逅、追求、相思並同她完婚的全過程。」細讀全詩,若最後只是像童話故事中大團圓的結局-從此王子和公主過著幸福快樂的日子,那麼詩意就蕩然無存了!愛到深處無怨尤,愛的渴求能導致愛的昇華。這位陷入情網不能自拔的男子,並沒有傷心到吐血病倒,也沒有絕望的自殘殺人,而是給自己的感情找到一條出路,架構起一座美麗的空中樓閣,幻想著有情人終成眷屬。在一剎那間他滿足了,他和他的愛人美滿和諧的結合了!於是一場虛構的熱鬧的結婚場面快快樂樂的展開,讓我們不禁陶醉在其中為其祝福。但幻想畢竟不是事實,一轉念後,男子又會想到什麼?是更深的相思愁緒?是「春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始乾」的堅貞?也許留待大家仔細去玩味了!

  孔子在《論語.八佾》有中肯的評價:「<關雎>樂而不淫,哀而不傷。」綜觀全詩充滿著男子的浪漫情懷,它寫思慕,寫追求,寫嚮往,深刻細微而不失理性平和,感情熱烈又不陷於難以自拔的痛苦呻吟。這真是我們現代人每談感情便置之死地,玉石俱焚的毀滅作為,要好好省思的。

加評:

讀以上余冠英的文章,很同意他對詩經"關睢"的譯文和解釋,我本經常都認為是詩人由一關一關的遊覽,見到採摘青菜女郎,由此生出愛慕之心而作這首詩歌.故我喜歡余先生的譯法和講解.坊間發現不少的書本,沒有如此的合理說明,故我不愛跟隨着學去.我只愛跟隨余冠英的教授詩經.
睢字解觀看,(又音追)似有所暗示追着去,因此第一句就是一關的,一關的去觀看鳩(水鳥),余冠英譯文,故第一段很合我的意思.
如果其餘幾句都能如首段押韻的話,就是成了優良新詩,最好設法改良之,但一定要依詩意,如果改不了,就採取余先生的譯文也足夠了.他的全文己全符水準,開前人的未試.已是很成功的譯文和解釋了.
_________________
有評必回應.
Love your relatives and friends when they are near you.
我的英文詩:
http://poemhunter.com/albert-wong
http://facebook.com/sfiawong
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
李有明
秀才


注册时间: 2008-01-15
帖子: 310

李有明北美枫文集
帖子发表于: 2009-06-14 21:17:50    发表主题: 引用并回复

经典的东西能译出去恨不错!
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
sfiawong
秀才


注册时间: 2009-05-05
帖子: 813
来自: US/HK
sfiawong北美枫文集
帖子发表于: 2009-06-15 17:57:21    发表主题: 引用并回复

李有明 写到:
经典的东西能译人出去恨不错!

李君,你好,歡迎入來研究,對這首詩經的譯法眾說紛紜,雖然不算是最佳作品,我畧感滿意,但我覺得仍有相權之餘地.因他的第一段相當優良,但後面的不理押韻,似是美中不足,最好改良一下會更好.對詩經的深入了解,我是有點興趣,想再接再厲的寫多一點點.不知閣下可有興趣多加意見?!
_________________
有評必回應.
Love your relatives and friends when they are near you.
我的英文詩:
http://poemhunter.com/albert-wong
http://facebook.com/sfiawong
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
sfiawong
秀才


注册时间: 2009-05-05
帖子: 813
来自: US/HK
sfiawong北美枫文集
帖子发表于: 2009-06-16 23:34:46    发表主题: 引用并回复

對'關睢'的全詩,我有以下的意見:
第3.句:我覺得'窈窕'是身材不肥不廋,是動人的美麗,怎麼譯者抹去了這種美麗?
故"窈窕淑女"應改為--(較為合理的譯法): "淸秀美麗的故娘"
第5句:参差荇菜--分明是不整齊的菜行列,應為"参差不齊的荇菜";
第6句:左右流之--說水分左右,可說是採摘者分"左右姑娘去洗菜";
第8句:寤寐求之--這重要的情感,應譯出來:"發夢我都想追求";
第9句:求之不得--容易明白的直譯法:===="追求無法可着手";
第10句:寤寐思服--和第8句略微不同,改為:"坐臥我都常想娶";
第11句:悠哉悠哉--形容時間過去想念着=="悠悠思念情意切";
第12句:輾轉反側--又是一句不應抹去的句子"輾轉反側難入睡";
第14句:左右採之--和第6句相似,可譯成=="左右姑娘去摘采";
第16句:琴瑟友之,以彈琴打鼓討好她成了--"彈琴瑟鼓將心開";
第18句:左右笔之--跟6.14句略改--------"左右姑娘去挑選;
第20句:鐘鼓槳之--沒琴依16句略改------"敲鐘撃鼓來示愛".

由以上的推敲,我重新把它翻譯如下的模式:

原  文 翻  譯 (黃亞拔, sfiawong)

關關雎鳩,在河之洲。 一關一關看水鳥,在河心小小洲上。
窈窕淑女,君子好逑。 淸秀美麗的姑娘,哥兒想和她成雙。

參差荇菜,左右流之。 長短不齊的荇菜,左右姑娘去洗菜。
窈窕淑女,寤寐求之。 清秀美麗的姑娘;追求她直到夢來。
求之不得,寤寐思服。 追求無法可着手,坐臥我都想去娶。
悠哉悠哉,輾轉反側。 悠悠思念情意切,輾轉反側難入睡。

參差荇菜,左右采之。 長短不齊的荇菜,左右姑娘去摘采。
窈窕淑女,琴瑟友之。 清秀美麗的姑娘,彈琴擊鼓將心開。
參差荇菜,左右芼之。 長短不齊的荇菜,左右姑娘去挑選。
窈窕淑女,鐘鼓樂之。 清秀美麗的姑娘,敲鐘擊鼓來示愛。

註明:-的研究

1. 以上經用上押韻等的改良,不合理等的句子又修改合符原句意思.
上;雙;菜;來;娶;睡;采;開;(選=不押韻);愛.
只有個選字不能轉,不想變了意思.
2. 詩經歷來都是文學修練的重要一環.孔子更說無詩無以言的嚴重;故對研究詩經應是重要的課題,正考慮繼續寫多一些對詩經的研究題材,也順便學習多些詩經的內涵.
_________________
有評必回應.
Love your relatives and friends when they are near you.
我的英文詩:
http://poemhunter.com/albert-wong
http://facebook.com/sfiawong
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
sfiawong
秀才


注册时间: 2009-05-05
帖子: 813
来自: US/HK
sfiawong北美枫文集
帖子发表于: 2010-01-08 10:30:47    发表主题: 引用并回复

2010年開始的今天,又添了一編新的引入和漢朝司馬相如與紅弗女卓文君私奔鬼故事混為一談比 較彼此的可歌可泣我感人愛情故事,歌兩者都成為後人,大叫好的寫作詩歌代表之作.實在是未為多得的傑作.可說是自古至今最優秀的愛情代表詩歌.
請留意為要...我會更加努力寫多些此類有意義的詩經.....
_________________
有評必回應.
Love your relatives and friends when they are near you.
我的英文詩:
http://poemhunter.com/albert-wong
http://facebook.com/sfiawong
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 评论鉴赏 Reviews    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。