Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature Post new topic   Reply to topic
Buddy Me
lulu
秀才


Joined: 25 Jan 2009
Posts: 264
Location: dream home
luluCollection
PostPosted: 2009-04-19 23:49:35    Post subject: Buddy Me Reply with quote

Buddy Me

Once upon a time, there was a little rascal. One day in the year he was almost 4, his parents were away while his uncle let him taste glutinous rice wine, just a little, 3 or 4 drops drizzling down from the chopsticks. He even said an English word 'yummy' at that moment and later he kind of realized where the 'yummy' was from. We never know how inquisitive he was during his childhood. Right on that night, with his appetence driving away fear of darkness, this 4-year-old lad crept out of the bed room, passed through the corridor on the sly, and sneaked all the way to where this little boy believed this YUM-M-YA was. He checked around and could see no one and hear nothing. Peering through the keyhole, he saw the light in the kitchen was flickering, but it was turned out he was right. First, the boy slowly opened the door a crack to make sure there was no noise loud enough to wake any one up. The night was quiet though he heard crickets chirping. With the door opened further, the kid moved in. It took this little glutton no time to find YUMMY. This time, chopstick was no longer appreciated. A spoon turned into the role and played very well. The kid pressed the spoon into sticky rice in a very big bowl and then kept scooping and drinking the liquor oozing from the rice one spoon after another. So quenching! Before, he could never imagine there was such Godsend thing in this place and adults called it 'kitchen'. Excited, the boy couldn't help laughing and giggling. A while later, he felt dizzy and the feeling was getting stronger, but it didn't prevent the little boy from pledging himself that this would be the place to which he would belong forever. Just after another little moment, things around him started to get dimmer and dimmer. The kid had to find himself a stool to sit on, but he couldn't even locate his little bottom on the stool and finally, he fell down aside while his head hit the wok on a stand. Bang ))))) The whole world woke up.


哥们我

Translation / lulu

从前,有那么个小家伙,在他差不多是四岁那年的某一天,父母都外出了,叔叔就让他尝了尝酒酿,一点点而已,也就用筷子滴了那么三、四滴。小家伙在那一刻几乎说了一个英文词“牙蜜”。然后,他似乎觉察到“牙蜜”这个东西是从哪儿来的了。人们永远想象不到,那个时候小家伙对一切有多么好奇。就在那天晚上,对“牙蜜”的馋欲压倒了对黑暗的恐惧,这四岁的小家伙潜出了卧室,悄然穿过走廊,一路蹑手蹑脚地溜到了他所认定的“牙——蜜——呀”所在。左顾右盼,没人;侧耳细听,无声。再透过门上的锁孔朝里偷看,厨房的灯似乎坏掉了,忽闪忽闪的。然而,小家伙最终认定就是此处。他轻轻地把门推开一条缝儿,确保没有发出任何声音,没有惊动任何人。那个晚上很静,只听见蛐蛐儿的叫声。门慢慢地打开,小家伙闪身而入。几乎没花任何时间,小家伙就找到了那个“牙蜜”。这次,筷子可不再够分量了。取而代之的乃是汤勺,而且得心应手。小家伙将勺子铲入盛放在大汤碗中的糯米里,然后就一个劲儿地舀着、喝着从糯米中“酝酿”出的汁液,一勺接一勺,一口又一口。简直是太棒了!以前,他还从来没想到,这样的好东西是在这个地方,这个被大人们叫“厨房”的地方。小家伙兴高采烈,情不自禁地,咯咯地笑起来。只一会儿的功夫,他便觉着头晕晕的,而且这种感觉愈发强烈,但这完全不影响他向自己保证:这是以后一定要呆下去的好地方!就这么又过了一小会儿,周围的一切开始变得越来越模糊。小家伙不得不给自己找个板凳儿坐了,但是他甚至没法让他的小屁股对准板凳儿了。终于,他倒向一边,头撞向了矮架上的炒锅。一声巨响,惊魂未定!
_________________
荣辱不惊, 闲看亭前花开花落; 去留无意, 漫随天外云卷云舒
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2009-07-03 20:04:37    Post subject: Reply with quote

我觉得:个别地方有语法错误,有的语句不够流畅,可以自改。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
lulu
秀才


Joined: 25 Jan 2009
Posts: 264
Location: dream home
luluCollection
PostPosted: 2010-02-07 09:27:23    Post subject: Reply with quote

William Zhou周道模 wrote:
我觉得:个别地方有语法错误,有的语句不够流畅,可以自改。

Thanks a lot,best wishes!
_________________
荣辱不惊, 闲看亭前花开花落; 去留无意, 漫随天外云卷云舒
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME