Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 散文诗 Poetry in Prose Post new topic   Reply to topic
土城*古城
孙伊斌
童生


Joined: 20 Feb 2007
Posts: 46
Location: 大连
孙伊斌Collection
PostPosted: 2007-02-22 17:56:16    Post subject: 土城*古城 Reply with quote

土城 古城



这是一座土城,满目皆是黄土的千奇百怪的造型,酷似戈壁沙漠中的雅丹地貌。
这是一座古城,古色古香似和大地一样古老,残垣断壁依稀可透出昔日的辉煌。
这是交河故城,在新疆吐鲁番市区以西10公里的地方。
以古人的眼光衡量,这里的地形当时十分险要的,因为它坐落在雅儿乃孜沟30米高的悬崖平台上,30米高,以那时的科技程度,当是一夫当关,万夫莫开的。
我是在9月底一个晴朗的天气登临交河故城的。
过了葡萄节,过了旅游旺季,又是下午,游人寥寥。买了门票向城中走去,仿佛只有我与我的同伴贾君,心里有几分落寞之后,又生出几分毛骨悚然。
落寞的心境与交河故城的苍凉成正比。
可是从哪来的毛骨悚然呢?
顺着一条铺着水泥方砖的过道一直前行,当然要左顾右盼。骄阳泼火,大汗淋漓.顾不上许多。
路边有指示牌,现代人用水泥浇铸的,有“官府区”、“作坊区”、“居民住宅区”等字样。
一直走到最北端.据说从南门到北端共有1.5公里,这才看懂,它不仅是悬崖平台,而且是河心一洲,四面环水,犹如一片夹竹桃的叶子,也犹如定格在历史长河中的一叶扁舟。
据《汉书,西域传》记载: “车师前国,王治交河城,河水分流而下,故号交河。”
哦,这就是交河的来历,这里还曾是车师前部,王国的首都呢!
有国家,就一定有故事。交河故城并不难讲清昔日的繁华与衰败。
交河城系车师人所建,早于秦汉,距今巳两千多年。
车师又称姑师,不是这里的原始土著,就是最早迁到这里来的,当时在这里以采撷、狩猎、农耕为生。
那年月,不会太富,倒也太平,我想。
汉武帝元封二年(公元前109年),来了许多侵略者,为首的是汉将赵破奴,费了一番功夫,破了姑师,分立车师前后国,交河成了车师前国的国都。
朝更代迭,到唐太宗年间的公元640年,统领西域的最高军政事务的安西都护府设于交河县,这里成了当时西域政治,经济、军事和文化的中心之一,
公元8世纪,交河陷于吐蕃。到13世纪下半叶,12万蒙古铁骑踏进交河,把个交河塞个满满登登。从元代,交河开始荒废了。
14世纪初,明朝吏部员外侍郎陈诚出使西域来到这里,留下一首《崖儿诗》:“沙河一水自交流,天设危城水上头,断壁悬崖多险要,荒台废止几春秋?”
其实,现存的交河是始建于唐代、荒废于元代的遗存。
走出历史,再看这里的建筑,别有一番风趣。
南门进入,一条子午大道,犹如一根主叶脉,将古城大体一分为二,至城中叶,有一东门.去东门,在子午线上有一明显岔道,往下走,有几眼井,据说已被恢复出水,这里大概是全城的水源地。
再看这些残垣断壁,厚厚的土墙已坍塌成土堆,没有窗棂,没有房盖,依稀可辨的是门的位置,想当初这里也许是按照官府、住宅,作坊,寺院等区分,建筑风格应该是不同的,掘说有许多地下、半地下建筑,我这类游人而非专业发掘者,想来是无缘领略风采了。 ’、
试图想象这里昔日的繁华,试图想象出这里一个古代美人的形象,试图想象出车辚辚,马萧萧,城门大破….
一切都成了历史。
翻不清它有多少页。
面对这坟茔般的黄土堆群,面对城外的茫茫戈壁,品不清自豪与惋惜,骄傲与沮丧。已经没了毛骨悚然。
怀古,怀什么呢?
这里已成了一个旅游景点,一个不买门票就进不来的地方。
_________________
http://blog.sina.com.cn/u/1223651401
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
kokho
进士出身


Joined: 30 Nov 2006
Posts: 2642
Location: Singapore
kokhoCollection
PostPosted: 2007-03-01 20:34:10    Post subject: Reply with quote

喜欢这样的历史故事。。

有图片吗?

。。
_________________
乒乓、摄影、诗歌
Back to top
View user's profile Send private message Blog
秦华
秀才


Joined: 10 Oct 2006
Posts: 286
Location: 上海
秦华Collection
PostPosted: 2007-03-09 16:43:56    Post subject: Reply with quote

游记呀
_________________
<版权所有,转载通知>文学是我的心舟,
音乐是我的歌喉,
舞蹈伴我常相走,
女红勿忘我多彩的时候。简介、地址等在主页:http://qinhua6650.pkm.cn/ArticleDetail.aspx?DetailID=101483
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 散文诗 Poetry in Prose    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME