白水 大学士
注册时间: 2006-10-02 帖子: 14102 来自: TORONTO 白水北美枫文集 |
发表于: 2007-01-11 06:56:59 发表主题: 试译ELIZABETH BACHINSKY-MORNING STAR 请各位朋友切磋 |
|
|
MORNING STAR
BY ELIZABETH BACHINSKY
When every thing is still
and the words we have
have changed before they’re wrought, I offer:
the way thought thins before it finds its form.
From this, take this: that dreams have substance,
mutate moment as sunlight slips her noose
from noon to night so that, even now,
across this page, the light has changed
and so changes everything.
晨星
诗/ ELIZABETH BACHINSKY
译/白水
所有的事都静了
我们的话语
未及修饰已经变幻, 我祈愿:
淡泊思维的意念而无需感知它的形体
由此去悟: 梦想的涵
瞬息万变如同阳光滑动她的套索
从下午到夜晚, 直到此刻
翻过这一页, 光在变
从而改变着一切 |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2007-01-11 12:47:38 发表主题: |
|
|
我还要多读几遍,吃透它的意思。
Good effort, 白水. _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
白水 大学士
注册时间: 2006-10-02 帖子: 14102 来自: TORONTO 白水北美枫文集 |
发表于: 2007-01-11 18:08:35 发表主题: |
|
|
THANKS, LAKE |
|
返页首 |
|
|
|
|
小枪 童生
注册时间: 2007-01-08 帖子: 35 来自: 北京 小枪北美枫文集 |
发表于: 2007-01-11 18:32:01 发表主题: |
|
|
我前天也翻译了一个版本,但是在理解上,同兄有相当的差异,不知是否我的理解有误。
也贴上来吧,给各位老师看看。
晨星
伊丽莎白•巴琴斯基(诗)/ 小枪(译)
当一切静止
我们的言语
在炼成之前改变,我思量:
思想在发现其形式之前如何褪色
由此,记住:梦想亦有实质,
变异时刻如同日光抛出她的套索
从中午到晚上,甚至现在,
越过这张纸,光业已改变
同样,一切都在变化。
Elizabeth Bachinsky was born in Regina, Saskatchewan, and grew up in northern BC, the Yukon and BC’s Fraser Valley. Her published collections of poetry include Curio: Grotesques and Satires from the Electronic Age and Home of Sudden Service. Her work has also been widely anthologized and she received an honourable mention for the Bronwen Wallace Award for Poetry in 2004. She is the poetry editor for Event magazine and has taught creative writing at Vancouver Film School. _________________ http://www.fyrclub.com
翻译人俱乐部论坛欢迎您。 |
|
返页首 |
|
|
|
|
白水 大学士
注册时间: 2006-10-02 帖子: 14102 来自: TORONTO 白水北美枫文集 |
发表于: 2007-01-11 20:30:35 发表主题: |
|
|
小枪, 谢谢你, 我会结合你理解的意境再想想 |
|
返页首 |
|
|
|
|
白水 大学士
注册时间: 2006-10-02 帖子: 14102 来自: TORONTO 白水北美枫文集 |
发表于: 2007-01-12 08:50:54 发表主题: |
|
|
改了点, 请朋友们再看看 |
|
返页首 |
|
|
|
|
和平岛 举人
注册时间: 2006-05-25 帖子: 1277 来自: Victoria, Canada 和平岛北美枫文集 |
发表于: 2007-01-12 13:25:04 发表主题: |
|
|
所有的物都静止
我们的话
未及修饰已变幻, 这么说吧:
思维于成形前已转淡泊
由此悟得: 梦的涵
瞬息万变犹如阳光滑过她的套索
从下午到夜晚, 即便此刻
翻过此页, 光在变
一切都在变 _________________ 写诗是为了写更好的诗 |
|
返页首 |
|
|
|
|
白水 大学士
注册时间: 2006-10-02 帖子: 14102 来自: TORONTO 白水北美枫文集 |
发表于: 2007-01-12 21:15:31 发表主题: |
|
|
和平岛 写到: |
所有的物都静止
我们的话
未及修饰已变幻, 我思量:
思维于成形前已转淡泊
由此悟得: 梦的涵
瞬息万变犹如阳光滑过她的套索
从下午到夜晚, 即便此刻
翻过此页, 光在变
一切都在变 |
谢谢你, PEACE. 看来理解基本相近了? 稍有疑问, OFFER译成思量我还真没查到相近的词意. 是我查的字典词汇量小了? |
|
返页首 |
|
|
|
|
hepingdao Site Admin
注册时间: 2006-05-25 帖子: 8106
hepingdao北美枫文集 |
发表于: 2007-01-12 22:49:20 发表主题: |
|
|
OFFER:提供,建议,提议,....断言, _________________ 为网友服务: 端茶倒水勤打扫! |
|
返页首 |
|
|
|
|
小枪 童生
注册时间: 2007-01-08 帖子: 35 来自: 北京 小枪北美枫文集 |
|
返页首 |
|
|
|
|
hepingdao Site Admin
注册时间: 2006-05-25 帖子: 8106
hepingdao北美枫文集 |
发表于: 2007-01-13 08:03:02 发表主题: |
|
|
改成:
未及修饰已变幻, 这么说吧:
多了几分自然
谢谢小枪,我们一起努力,把翻译的部分做好
_________________ 为网友服务: 端茶倒水勤打扫! |
|
返页首 |
|
|
|
|
唐伯虎 秀才
注册时间: 2006-12-26 帖子: 120
唐伯虎北美枫文集 |
发表于: 2007-01-13 08:05:58 发表主题: |
|
|
hepingdao 写到: |
改成:
未及修饰已变幻, 这么说吧:
多了几分自然
谢谢小枪,我们一起努力,把翻译的部分做好
|
不好, 不象伊丽莎白写的到象唐伯虎的口气了 |
|
返页首 |
|
|
|
|
shi di fu 童生
注册时间: 2007-01-07 帖子: 21 来自: Victoria shi di fu北美枫文集 |
发表于: 2007-01-13 16:06:44 发表主题: |
|
|
I forgot to mention that Elisabeth Bachinsky's book Home of Sudden Service was nominated for the 2006 Governor General's award. Congratulations Elizabeth. |
|
返页首 |
|
|
|
|
hepingdao Site Admin
注册时间: 2006-05-25 帖子: 8106
hepingdao北美枫文集 |
发表于: 2007-01-13 17:50:48 发表主题: |
|
|
Congratulations Elisabeth for the nomination
_________________ 为网友服务: 端茶倒水勤打扫! |
|
返页首 |
|
|
|
|
白水 大学士
注册时间: 2006-10-02 帖子: 14102 来自: TORONTO 白水北美枫文集 |
发表于: 2007-01-13 20:59:36 发表主题: |
|
|
Congratulations Elizabeth.
This is my pleasure to translante her poem. |
|
返页首 |
|
|
|
|
白水 大学士
注册时间: 2006-10-02 帖子: 14102 来自: TORONTO 白水北美枫文集 |
发表于: 2007-01-14 10:34:24 发表主题: 再思, 又改. 感谢各位商榷 |
|
|
MORNING STAR
BY ELIZABETH BACHINSKY
When every thing is still
and the words we have
have changed before they’re wrought, I offer:
the way thought thins before it finds its form.
From this, take this: that dreams have substance,
mutate moment as sunlight slips her noose
from noon to night so that, even now,
across this page, the light has changed
and so changes everything.
晨星
诗/ ELIZABETH BACHINSKY 译/白水
当万籟俱寂
我们的话
未及修饰已变幻, 我幡然:
思维于成形前淡泊
由此悟得: 梦的涵
瞬息万变犹如阳光滑过她的套索
从下午到夜晚, 即便此刻
翻过此页, 光在变
物也在变 |
|
返页首 |
|
|
|
|
hepingdao Site Admin
注册时间: 2006-05-25 帖子: 8106
hepingdao北美枫文集 |
发表于: 2007-01-14 10:38:38 发表主题: |
|
|
白水 is working hard on this poem
excellent job
_________________ 为网友服务: 端茶倒水勤打扫! |
|
返页首 |
|
|
|
|
白水 大学士
注册时间: 2006-10-02 帖子: 14102 来自: TORONTO 白水北美枫文集 |
发表于: 2007-01-14 12:23:41 发表主题: |
|
|
hepingdao 写到: |
白水 is working hard on this poem
excellent job
|
THANKS A LOT FOR FRIENDS HELP |
|
返页首 |
|
|
|
|
kino 秀才
注册时间: 2006-12-23 帖子: 411 来自: beijing kino北美枫文集 |
发表于: 2007-01-14 16:33:13 发表主题: 不错。这个版本好多了。 |
|
|
白水兄可否写个点评? |
|
返页首 |
|
|
|
|
白水 大学士
注册时间: 2006-10-02 帖子: 14102 来自: TORONTO 白水北美枫文集 |
发表于: 2007-01-14 16:49:44 发表主题: Re: 不错。这个版本好多了。 |
|
|
kino 写到: |
白水兄可否写个点评? |
THANKS KINO. ALL OF YOUR ENGLISH IS BETTER THAN ME, THAT IS WHY I FEEL I COULDN'T COMMENT FOR YOUR POEMS. I AM SO SORRY ABOUT THIS. MAYBE I WILL TRY |
|
返页首 |
|
|
|
|
|