Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews Post new topic   Reply to topic
专栏文章 - 诗语言的陌生化
魏鵬展
秀才


Joined: 14 Apr 2009
Posts: 606
Location: Hong Kong 香港
魏鵬展Collection
PostPosted: 2011-05-12 23:41:47    Post subject: 专栏文章 - 诗语言的陌生化 Reply with quote

诗语言的陌生化 魏鹏展

文学讲究创新,创新可表现在多方面,我们可在主题上求创新,也可在写作技巧上求创新,最常见的莫过于在语言文字上求创新。新诗语言的创新最常见的是把语言陌生化,把平常浅白易懂的语言改成隐晦难懂的句子,令读者不能一看就明白,要停一停,想一想,甚至要读者猜猜作者的意思,作用是令作品更耐人寻味。

今天终于感受到北风
穿上了你的衣
我在绝情中渐渐褪去体温 (蓝朗〈天气〉)

同学们可能会觉得奇怪,为甚么北风会穿上衣服?也不太懂「褪去体温」是甚么意思。这样的句子在新诗是很常见的。我们可把这些句子写成「今天北风吹来,我在失落的心情下穿着你送给我的衣服,仍感到越来越冷。」这些句子肯定不是诗语言,因为完全不能给读者想象空间。诗人把句子陌生化后,同学们就要动一动脑筋,猜猜诗人的意思,这种给读者的想象空间就是诗意。同学们仔细分析诗句,就会发现「感受到北风」后的字句被省略了,「穿上了你的衣」前面的主语也被省略,这是诗语言的跳跃。诗人用「褪去体温」,而不说「身体变冷」,运用这样生硬的语言,目的是令读者有陌生的感觉。

上班下班
穿高跟鞋练习跑步
追赶时间的距离
期盼是,又一次,
与迟到无缘 (郑咏诗〈路程〉)

这些诗句虽然很浅白,大家都能理解,也能感受到诗意。要是我们把它写成散文句子:「我每天都穿着高跟鞋,匆忙地上班去,争分夺秒,希望不会迟到。」这样的散文化句子,即使切开几行散句,也没有一点诗意。诗人只是把本来简单的意思,换一换字词,把「匆忙上班去」写成「练习跑步」;把「赶时间」写成「追赶时间的距离」;又把语句颠倒,割裂,把「又一次期盼」写成「期盼是,又一次」,让人耳目一新。同学们只要在写诗前想一想,如何把句子写得跟平时不一样,换一换平常惯用的词语,甚至把句子次序颠倒一下,就可能出现令人惊喜的句子。不过,我们不能为陌生化而陌生化,刻意写成隐晦难懂的句子,完全忽略文字的表达效果,就不能写出好诗。

2011年4月20日 深夜
(刊登于《喜乐少年》2011年5月15日,页16)


魏鹏展flickr相集
http://www.flickr.com/photos/ngaipangchin
_________________
香港文學報《小說與詩》投稿方法+稿約、稿例、最新一期目錄:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_60b7bcff01018dcp.html

魏鵬展是香港詩人、《小說與詩》主編、中文教師;微信(WeChat): npcjeffrey
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
山城子
榜眼


Joined: 23 May 2007
Posts: 4771
Location: 中国贵州
山城子Collection
PostPosted: 2011-12-09 23:46:26    Post subject: Reply with quote

提起来!
_________________
诗是人生的雅伴儿。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
魏鵬展
秀才


Joined: 14 Apr 2009
Posts: 606
Location: Hong Kong 香港
魏鵬展Collection
PostPosted: 2011-12-11 02:34:53    Post subject: Reply with quote

山城子 wrote:
提起来!


謝謝
_________________
香港文學報《小說與詩》投稿方法+稿約、稿例、最新一期目錄:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_60b7bcff01018dcp.html

魏鵬展是香港詩人、《小說與詩》主編、中文教師;微信(WeChat): npcjeffrey
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME