Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
不怕绕口令的,进来试试!
陶杰
童生


Joined: 24 Feb 2007
Posts: 96

陶杰Collection
PostPosted: 2009-11-04 00:18:44    Post subject: 不怕绕口令的,进来试试! Reply with quote

绕口令

你正在前往一树桃花。挎篮子的人看见桃子
提斧头的人看见桃树。
平均主义是庸俗的,比如你得桃花,他们
一个摘桃子,一个砍桃树
关系到速度
但不是谁快谁慢的问题
关系到视觉与听觉
但不是眼睛和耳朵的问题
瞎子捡到残花,却把它与碎纸混为一谈
他摸得到斧子的锋利,看不见它的光芒
他高高地举起篮子:
“请给我装满扁桃体!”
你长着喇叭花状的耳朵,结论是
耳心是甜的
脏肺是甜的
毛细血管是甜的
苦味,集中于舌头
集中于绕口令
集中于一个人与桃花的距离
一个问题的解决
有赖于另一个问题。等着它
被提出,在上牙和下牙之间
在一张嘴与另一张嘴之间
像晨雾中的路标那样,渐渐显现出来;
也等着它,被悬置
永久地遗忘。
空口袋是个问题
你使用的形容词是个问题
可以把它抱在怀里,就像抱着
亲爱的胃
也可以骂它是资本家
模仿一阵风直接穿过那只饥饿的篮子
你看到更加饥饿的旷野
假装口齿不清把桃花叫成桃子
为了走捷径,我们叫错名字
或者故意让人叫错名字
那个张冠李戴的人奔向
楼道尽头:一面镜子。一个衣帽架。
提斧头的人搅动阳光
你让他把斧子藏起来,三分钟不到
又叫他拿出来:
“你应该爱惜那件锋利之物,它是你身上
唯一的勋章!”
你让他们等一等
他们停下来,把气哈在你脸上
你又骂他们无赖
甜蜜的无赖!
你喜欢吃,但怕它的毛:
最好推得远远的,只需
口渴的时候一伸手就够着
你希望越过一树桃花去摘桃子
桃花的距离,就是不远不近的距离
最高明的发明:甲乙丙丁。
乙解释甲
丙说明乙
丁负责给丙打圆场
甲一拍胸膛:兄弟的事就是我的事
如果盯住桃花不放,你会发现
透过一只空篮子看见的桃花
不等于被一把斧头逼向绝路的桃花
有时它恍若隔世
有时它不在树上
不在树上的桃花
不认桃子做兄弟
桃子是甜的,但你与桃子的距离
像一架苦涩的天平
桃花做砝码
反过来
它又扰乱你对桃花的记忆
刚刚叫姐姐,一转身
又骂她妖精

2009年11月2日
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME