Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 小说故事 Post new topic   Reply to topic
小小说二题
敖红亮
童生


Joined: 25 Aug 2009
Posts: 13

敖红亮Collection
PostPosted: 2009-10-29 23:23:00    Post subject: 小小说二题 Reply with quote

永远的承诺


那一年,妍是一只快乐的小鸟。
那一天,妍快乐地依儇着根瘦消的肩膀,享猎着远射的阳光,脸上写满幸福的字样。
妍说,这样的感觉真好。
根听后紧紧用力抱住他心仪的小袅。抱得如此的紧,生怕妍长了翅膀飞掉。
根说,再过几天我就要走了。
妍的眼里蓄热泪,扑扑簌簌地落在青草丛中……。
那一天,火车“咣当”地开动了,妍满眼的恋恋不舍神情,向车厢内的根挥舞着纤纤细手。跌倒了又爬起来追赶着火车,火车一拉汽笛,出站了把妍落下老远。
根坐在南下的火车,带着他挣钱的梦风驰电掣地狂奔,一直消失在妍的视线里。
根走的前一天晚上,妍和他去了河畔。蛙声鼎沸,噬啮着他们的怦怦直跳的心……。
多年来,妍家的重活都是根帮着干的。妍打小就没了爹,和娘相依为命度日。这么多年根帮着春种、夏铲和秋收。
根和妍以定了婚,却迟迟不结——原因是受制于小村子的风俗:男孩儿和女孩子结婚,男孩儿家要给女孩子家五万元“吃奶金”。根拿不出来钱,这桩婚事就没办。
妍说,根哥你要了我吧?
根说,不行,等挣到了钱我就娶你回家。
妍一脸通红,转身就跑了。根在妍的身后喊着说:“我会兑现我的承诺”。
根走后的几天里,妍独自一人来到河畔边上坐着,自言自语地说:根哥,我好想你啊。不知你过得好不好?
日月如箭,一射就射去了大半年。
那一天,邮递员把一封南方煤矿来的信和一张取款单交给了根的父母。
信中说,在一次回采中矿井坍塌,闷死二十一人,根就是其中的一人。抚恤金一万四千元整……。根的娘看到这里就晕过去了根的爹也呆呆地愣住了。他们不能接受这个事实。
关于根的死,村里传得风快。后来妍也听到了这个噩耗,几天里,水也不喝,饭也不吃,整日以泪洗面。
后来,妍嫁到了另一个村庄。
人到中年的妍有一天讲给丈夫听。他很为根厄腕惋惜。
他就是我,我一直深爱着妍,直到永远!




阴天乐

我们每到阴天就乐。
在炎炎的夏日,我们这群修路民工头顶着太阳铺路。一阵风吹过,云朵遮住了火阳,好爽啊!
在这远离都市的农村,要是有姑娘走过,我们饥渴的眼睛便盯了上去。
有一天晌午,工友让我和雷子去村子抬桶水。刚走到岔路口,就有两个姑娘出现在我俩面前。我俩在姑娘的身后一直跟着走。到了村子两位姑娘进了一个小院,我们也随之而进。
院里有三间土坯正房。
我和雷子正犹豫进好还是不进好,一阵拄天拄地的大风刮过,六月的天,孩子的脸,说变就变,黄豆粒大的雨点劈劈啪啪打在玻璃窗上。我俩只好冲进屋内避雨。脚步刚站稳,我的心猛地一跳,跳到了嗓眼:是不是白天见鬼了?
老头五十多岁坐在炕上,手里拿着刻刀,正对着一块石头进行修理。后来在报纸上看到一则通讯:他叫石乐,是鹤乡第一玩石人。
他的头发黄黄的,肤色透粉透粉的像桃子。
老头说:来,你们到炕上坐。
我说:我们是想压桶水喝的。
老汉说行。我们把水压满,雨停了我俩就走了。
我俩走在雨后的泥路上心还有些余悸。
路,一个夏天就铺好了,我们这群人从哪里来,就再回哪里去。
到了家我提及我所看到的老头的模样,父母皆大笑起来。母亲说:“他是鬼胎,俗称阴天乐,只有到了阴天的时候才能看清楚东西。”
我不相信母亲的话,便去翻《现代汉词典》。
找到一个词儿——天老儿。
天老儿:一种先天发育异常的人,由于体内色素缺乏,全身毛发生来就呈白色或淡黄色,皮肤呈白色或淡红色,眼睛怕较强的光。
_________________
敖红亮(蒙文名:敖乌兰格日乐),男,蒙古族,大学文化。
Back to top
View user's profile Send private message Blog
米运刚
秀才


Joined: 19 Mar 2009
Posts: 918
Location: 四川省德阳市
米运刚Collection
PostPosted: 2009-11-05 00:45:47    Post subject: Reply with quote

欣赏!
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 小说故事    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME