yònghù:  mìmǎ:  zìdòng   wàngmì zhùcèzhùcè
博客群博客群    博客新闻博客新闻   chángjiànwèntíyǔjiědáchángjiànwèntíyǔjiědá   
sōusuǒsōusuǒ    chéngyuánlièbiǎochéngyuánlièbiǎo    chéngyuánzǔchéngyuánzǔ    zhàoxiāngbùzhàoxiāngbù 
 shùxíngzhùtíhéngdànyǎ
běiměifēng shǒuyè -> 散文诗 Poetry in Prose fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
散文诗两章
杜洪涛
秀才


zhùcèshíjiān: 2007-06-22
tièzǐ: 101

杜洪涛běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2009-10-08 14:54:44    fābiǎozhùtí: 散文诗两章 yǐnyòngbìnghuífù

40

我家的老宅院里有三棵杨槐树呢,还是四棵?哥哥说三我说四。
我去拜访朋友,一起吃了便饭,饭桌上全是家乡的口味,——我们从同一个地方漂泊而来。
说到杨槐花,大家兴致勃勃:五月的花最好,初开的花朵,和上面粉,蒸一蒸或煎一煎。
朋友告诉我,他家的老屋前就有一棵。我自豪的说,我家的老宅院里可有四棵呢,五月一到邻居们就过来了。
镰刀绑在竹竿上,来晚的人只能把梯子搭在树上,或者到我家的屋面上去打了,不然够不着啦。
回来的时候,朋友硬把不多的晒干的杨槐花分给我一些。在这乡外之城,新鲜的杨槐花吃不到啦,只能吃这些晒干的啦。
哥哥问我哪来的杨槐花,我如实以告。他说,咱家的院子里什么时候又多了一棵。我连忙辩解,那是口误。

41

我有一个要好的伙伴,小的时候,我把他的家当成我的家,把我的不同的玩具放在他家不同的抽屉里。每天我都要来回打开抽屉,拿东西和放东西。
他的妈妈是一个好妈妈,我称呼她为二奶奶,但她的儿子我却直呼其名。我问自己的妈妈,咱家的辈分为啥这样低。后来我明白了妈妈的话,低了好呀,我们家人丁兴旺。
我的伙伴,他家院子里有一个宝贝疙瘩——那棵枣树的年龄比我们还大,碗口粗,主干却不高,我们一伸胳膊脚一蹬地就窜上去了。但树冠却很大很茂盛,足足遮住了半个院子的阳光。
八月份的时候,枣子已经很大了。我和伙伴趁他爸妈上地的时候,用竹竿打枣,没有竹竿的小伙伴们就一起抱住那棵树使劲的摇晃。枣子很大,可没有一个熟的。
我们觉得没劲,把地上的树叶和青枣捡起来,扔进他家的羊圈里,掩藏痕迹,然后去玩别的。但是他家的羊儿常常泄露我们的秘密,它不吃青枣也就算啦,树叶也不吃干净些。
每一个早晨醒来,我们都觉得昨天没有熟透的枣,今天肯定熟透了。
太阳每天重复起落,我们也没在意,但青枣有变红的啦,我们注意到啦,我们高兴坏了。但我们发现已经没有多少枣子可以变红了,我们也不容易够着打了。
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn
William Zhou周道模
探花


zhùcèshíjiān: 2007-06-10
tièzǐ: 3950
láizì: 中国四川广汉
William Zhou周道模běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2009-11-10 19:08:29    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

感觉散文诗的语言要跳跃些诗意些。两篇都太写实了。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
William Zhou周道模
探花


zhùcèshíjiān: 2007-06-10
tièzǐ: 3950
láizì: 中国四川广汉
William Zhou周道模běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2009-11-10 19:11:00    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

感觉散文诗的语言要跳跃些诗意些。两篇都太写实了。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
cóngyǐqiándetièzǐkāishǐxiǎnshì:   
biǎoqíngtúàn
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
gèngduōbiǎoqíngtúàn
1yè/gòng1yè           yuèdúshàngyīgèzhùtí yuèdúxiàyīgèzhùtí    
běiměifēng shǒuyè -> 散文诗 Poetry in Prose    fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
tiàodào:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。