Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
鲁绪刚的诗五首,投稿请审!
鲁绪刚
秀才


Joined: 27 May 2006
Posts: 121

鲁绪刚Collection
PostPosted: 2007-02-11 19:31:19    Post subject: 鲁绪刚的诗五首,投稿请审! Reply with quote

鲁绪刚的诗
(五首)

《秦岭》

一只只麻雀是绣蚀的铁钉
钉在秦岭的天空 把枯叶抵押给风
把道路抵押给松鼠或野狐
如果是河流 无须掩饰内心的激动
如果是历史 每一块岩石都是证明
今夜的月亮 像我吃剩的半块饼
今夜 我要把一束秦岭的红枫
插在秋天的花瓶

《唢呐》

从青铜里盛开一朵花 山坡铺开丝绸
小草侧着身子 亮出内心的灯盏

毛驴上坐着的是谁家的女子
哪一条道路可以通往欢乐

每个转弯 想把河水送远
早已生锈的瓷
扯着嗓子吼了一声
纷纷脱落

《流浪的麻雀》

突然而至的雨把我按在城市的屋檐下
空落的大街上 躲在伞下的人们匆匆走过
天色渐渐地变暗 几只麻雀在雨中觅食
它们像散落的石子 在黄昏格外耀眼

风不停地揭开我的上衣 露出整齐的肋骨
像家乡坡地上的高粱 坚强地支撑着季节
漂泊在外的日子 泪水湿透过叶子
这些肋骨 不可以舍弃地颤栗着

被信用卡牵着的城市 穿梭在霓虹灯
和钢筋水泥的夹缝里 没有谁看见
流浪的麻雀 它们的弱小和落草为生
而此刻 面对纷繁的雨丝 不知道下一个驿站

《落花》

看见花落满地
我正侧身挤过夏天

比风更柔软的身子 比蝉安静的
翼 比流水 比一粒种子
更能抵达的内心

我从树下经过
我经过树下时 又一朵花
擦着我的肩膀 悄悄落下

《野葵花》

野葵花猝不及防的闪光使一切
变得暗淡
道路剔除了顽石的肿块
为这灿烂的一瞬
把秋风等老

雨水走过树叶 踩着村庄的瓦檐
一只鸟像一块石头 激起
陈年的寂静 台阶上的老人
把某种呼唤站成了永恒

晨曦推开东面的窗子
我看见野葵花曳动着琴弓
寻找可以抒情的音域
在水雾和山坡上飞翔
在内心最隐秘的地方静静地流



作者简介:

鲁绪刚,陕西省作家协会会员,在《诗刊》、《星星》、《中国诗人》,《诗潮》、《绿风》、《延河》,等家报刊发表作品,《西部抒情》曾获得《诗刊》社主办的“首届汉江诗会”一等奖。作品入选多种选集。

通联:陕西省旬阳县旬阳宾馆
邮编:725700
E-MAIL:LXG9998@126.com
Back to top
View user's profile Send private message
和平岛
举人


Joined: 25 May 2006
Posts: 1277
Location: Victoria, Canada
和平岛Collection
PostPosted: 2007-02-11 19:47:18    Post subject: Reply with quote

《秦岭》
空明

《唢呐》:喜欢前两句

《流浪的麻雀》:我和麻雀之间的比拟有些勉强

《落花》轻柔

《野葵花》 :有气势

喜欢前后两首

欢迎鲁绪刚!
_________________
写诗是为了写更好的诗
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
杯中冲浪
进士出身


Joined: 29 Sep 2006
Posts: 2891
Location: 中国
杯中冲浪Collection
PostPosted: 2007-02-12 00:32:46    Post subject: Reply with quote

欢迎鲁兄,见识功力。
_________________
杯中冲浪.披履而行
http://blog.sina.com.cn/shoutao006
Back to top
View user's profile Send private message
nobody
进士出身


Joined: 31 Dec 2006
Posts: 2651
Location: Madtown
nobodyCollection
PostPosted: 2007-02-12 06:35:00    Post subject: Reply with quote

成熟。
_________________
I'm nobody! Who are you?
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
君子爱莲
童生


Joined: 10 Feb 2007
Posts: 88
Location: 中国重庆
君子爱莲Collection
PostPosted: 2007-02-12 07:28:13    Post subject: Reply with quote

哈哈,鲁老师我们又在这里见面了 Very Happy
喜欢你的诗,祝新年快乐!
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
左岸
秀才


Joined: 12 Oct 2006
Posts: 215
Location: 中国大连
左岸Collection
PostPosted: 2007-02-12 23:06:35    Post subject: Reply with quote

又读绪刚好诗。肉体用自己的血孕育了精神,现在肉体已承受不了那膨胀的精神,精神必须挣脱肉体的桎梏,从肉体中自由出来,以另一种全新的形式,找到它自己真正的乐园。人类的肉体在一代一代地消失,而精神却充盈了整个时空。推荐。
_________________
黑暗怎样焊住灵魂的银河
Back to top
View user's profile Send private message
鲁绪刚
秀才


Joined: 27 May 2006
Posts: 121

鲁绪刚Collection
PostPosted: 2007-02-14 07:56:31    Post subject: Reply with quote

和平岛 wrote:
《秦岭》
空明

《唢呐》:喜欢前两句

《流浪的麻雀》:我和麻雀之间的比拟有些勉强

《落花》轻柔

《野葵花》 :有气势

喜欢前后两首

欢迎鲁绪刚!




感谢和平岛老师细致的阅评,您的意见很宝贵,我会认真听取的,祝老师春节快乐!远握!
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME