Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews Post new topic   Reply to topic
解诗是一件很美的事---解析木蝴蝶的《无题》
kli
秀才


Joined: 30 Mar 2007
Posts: 193
Location: LONDON
kliCollection
PostPosted: 2009-09-07 06:53:24    Post subject: 解诗是一件很美的事---解析木蝴蝶的《无题》 Reply with quote

解析木蝴蝶的《无题》

无题

我把忧伤装进时间的瓶子里
沉淀后
会变成红彤彤的冰糖葫芦
在飞雪的天空下
象个红衣少女
点缀满眼的桑凉

我把那颗红豆种在花溪河畔
春种秋收
一季又一委
生命里除了梧桐还有满眼红艳


从此
我吃着冰糖葫芦
数着红豆
一颗
二颗
......

原诗链接http://www.yuanqi.net/bbs/dispbbs.asp?BoardID=16&ID=7955&replyID=&skin=1

解诗是一件很美的事,特别是对那些你想解的诗。

“无题”-作者不知道以什么为题,当作者随着情感流动写完这首诗以后,她对自己说-我也不知道自己到底要说什么,或者说,她无法给自己的这种情感定性,或者说,她在逃避自己的情感宣泄,如果读者说,你这首诗表达出了什么什么的,她可以说-其实我也不知道。
题目是一篇文章的中心,但是“无题”就是没有中心,题目是“无题”不是说文章没有中心,而是说作者不给文章定中心。


“我把忧伤装进时间的瓶子里
沉淀后
会变成红彤彤的冰糖葫芦
在飞雪的天空下
象个红衣少女
点缀满眼的苍凉”


“时间的瓶子”-记忆的宫殿
“装”-就是有意识地把我忧伤藏起来,封闭起来
“沉淀”-什么东西会沉淀,空气里的灰尘,水里的杂质,在静止的外部环境下会慢慢沉淀,那就是说“我的忧伤”也是很不纯的,也会发生沉淀,那问题是在“我的忧伤”里什么东西会沉淀出来。

“会”-是将来式,我会,他会,这个东西会怎样,那个东西会怎样,只是一种期待,一种预见。


“冰糖葫芦”-是我们小时候爱吃的
“红彤彤”-很新鲜的,我们看着会留口水的
“飞雪的天空”-很广阔的视野
“红衣少女”-“红”是鲜艳的


“忧伤”沉淀后,会变成“冰糖葫芦”,然后“红彤彤”地就像是“红衣少女”,那,到底“忧伤”里什么东西会沉淀出来。

“红彤彤”,“冰糖葫芦”,“红衣少女”是欢快的,鲜艳的词语,一点都不忧伤,那么我们是不是可以大胆地断定,在时间的瓶子里,忧伤沉淀出来的是-忧伤的本质!

“点缀满眼的苍凉”我试着想象这样一种情景-
我把那种忧伤的情感藏起来,希望在未来我会发现,这种情感其实是像我小时候我喜爱的冰糖葫芦,那样红彤彤地像飞雪太空下的那个红衣少女,那么美丽,那么让我有无限的憧憬,可那时的我也已经不可避免地老去了,那时的我一定是满眼苍凉。

现在,我们触及到一个根本的问题,诗里的“忧伤”是一种什么样的情感,我们不敢乱猜,只能说是-在现在是“忧伤”的,但“我”希望将来会发现其实是美丽的情感。


“我把那颗红豆种在花溪河畔
春种秋收
一季又一委
生命里除了梧桐还有满眼红艳”


“红豆”-相思的东西
“花溪河畔”-很浪漫温馨的地方
“种”-就是希望它会发芽-开花

通过第一段的希望,期待,“我”的“忧伤”转为了一种思念,我把种在一个浪漫温馨的地方。


“春种秋收
一季又一委
生命里除了梧桐还有满眼红艳”

“春种秋收”-红豆-发芽了--也结果了
“一季又一季”-我重复着这样一种过程,我喜欢这样,欣赏这样。

这里不是说“我”真的去种,一切都是在“我”的意识流动中。


“生命里除了梧桐还有满眼红艳”--
“梧桐”-总是和老--连在一起
“满眼红艳”-就是那些红豆-我秋收的红豆,我对这些情感的珍惜得到了回报
“满眼红艳”-点缀我的生命

我把自己的情感-在一个浪漫温馨的地方-“种”起来一年又一年地回味-现在我像梧桐一样,但是发现-那些情感原来是这么美-“满眼红艳”

“从此
我吃着冰糖葫芦
数着红豆
一颗
二颗
......

“一颗....二颗"-历历在目-清清楚楚
“从此”-经过前2段的意识流程,我知道了,明白了,最重要的是,我愿意自己如此。

“从此”-是从现在开始
“冰糖葫芦”,“红豆”-是将来的
“我”从现在起就在接收未来的,“我”已经越过这种“忧伤”

“。。。。。。”-真的是这样的吗?生命总是充满变化,我们只能希望我们能希望的,我到底想说什么呢?

解诗是一件很美的事,特别对那些你以为可以解的诗。
_________________
在剪梦堡寻找黄斌成
http://blog.creaders.net/LUKE/
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2009-09-07 10:35:45    Post subject: Reply with quote

解得用心!
那一行到底是'桑凉', 还是'苍凉';
字误?
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME